Seguiremos ampliando en este link, gracias al peñi Nestor Fabian Lemunao, del PuelMapu
NEUQUEN, 8370 San Martín de los Andes, Argentina
En las ciudades de CHRAN MASHANO (san martín de los andes), COMUN HUE (neuquen capital, cantenario, cipolletti), CHAZPA LA (zapala) y FURRI LOF CHE (bariloche), FISHQUE MENUCO (general roca).
Cumei ñi frenefiel lamngen Nestor Lemunao
Maxo Morer
Cumei ñi frenefiel lamngen Nestor Lemunao
Maxo Morer
Aprendizaje del idioma de la nación milenaria mapuche.
"CUANDO SE HABLABA EL SANSCRITO, IDIOMA MILENARIO DE LA INDIA, CUANDO SE HABLABA EL GRIEGO, EL EGIPCIO, EL IDIOMA FENICIO, HEBREO, TAMBIEN SE HABLABA EL MAPUCHEZUNGUN, EL IDIOMA DE LA GENTE DE LA TIERRA, EL IDIOMA DEL PUEBLO MAPUCHE.
EL IDIOMA MAPUCHE ES MILENARIO PERO A DIFERENCIA DE OTRAS LENGUAS NO ES UNA LENGUA MUERTA, AUN SE HABLA POR LOS HEREDEROS, HIJOS Y CONTINUADORES DEL PUEBLO MAPUCHE Y DE TODO SU LEGADO CULTURAL Y SU COSMOVISIÓN."
LEMUNAO NESTOR FABIAN
Enseñanza del idioma y la cultura mapuche, por maestros mapuche.
Dirección de correo electrónico: cursomapuche2011@hotmail.com
Sitio web:
PEÑI: hermano.
DEYA-deihia- : Hermana
Frases para dormir:
PUN MAI: para decir que ya es noche o despedirse.
ATA ULE: hasta mañana
CUME UMAUTUPEN CHRAFIA: dormí bien anoche
CUME PEUMAGUEIMI: que tengas buenos sueños.
-----------------------------------------------
hola ¿como están ustedes?
hola ¿como esta el?
Marri marri com eimum = Buen día a todos ustedes
Mari mari pu peñi = Buenos días/buenas tarde hermanos
Mari mari pu lamngen = Buenos días/buenas tarde hermanas
Kümelekaymi? = ¿Cómo estás?
Iñche kümelekan = Yo estoy bien.
Chew mapu tuwimi? = ¿De qué tierra provienes?
Iñche faw mülen = Yo vivo aquí.
Müna kümelen, müna kümelen = Estoy muy bien, estoy muy bien.
Fentepuy chalin = Hasta aquí llegó el saludo.
Fewla amutuan = Ahora me voy.
Pewkayal, pewkayal = Nos vemos, nos vemos.
Mari mari lamngen. = Hola hermana.
Mari mari lamngen. Kümelekaymi am? = Hola lamngen. ¿Estás bien?
May, kümelen. Iney pingey tami üy lamngen? = Sí, estoy bien. ¿Cuál es tu nombre, lamngen?
Rayen pingen iñche. Eymi kay? Iney pingey tami üy? = Rayen me llamo yo. ¿Y tú? ¿Cuál es tu nombre?
Iñche tañi üy Nawel pingey. = Mi nombre es Nawel.
Mari mari lamngen. Kiduyawimi am? = Hola, lamngen. ¿Andas sola?
May, kiduyawün, welu kümelkalen. = Sí, ando sola, pero estoy bien.
Küme amuley trawün? = ¿Va bien el encuentro?
May, küme amuley. Itrofill müley tüfa mu. Ka eymi, chumlekapeymi? = Sí, va bien. Hay de todo acá. Y tú, cómo has estado?
Kümelkalen, welu iñche fewla müten akun. = Estoy bien, pero yo ahora nomás llegué.
Feley. = Está bien.
May, kiduyawün, welu kümelkalen. = Sí, ando sola, pero estoy bien.
Küme amuley trawün? = ¿Va bien el encuentro?
May, küme amuley. Itrofill müley tüfa mu. Ka eymi, chumlekapeymi? = Sí, va bien. Hay de todo acá. Y tú, cómo has estado?
Kümelkalen, welu iñche fewla müten akun. = Estoy bien, pero yo ahora nomás llegué.
Feley. = Está bien.
Mari mari lamngen. = Buenos días, lamngen.
Mari mari lamngen. = Buenos días.
Iñche kintuyawülpen kiñe wenüy, Maria pingey. = Yo ando buscando un amigo. María se llama.
Chuchi Maria...? Maria Karilao? = ¿Qué María...? ¿María Carilao?
Mmm... Kimlan. Pichi tronglichengey ka kurü longko niey... = Mmm... No sé. Un poco delgada es y pelo negro tiene…
Üllcha domo? = ¿Es joven?
May, üllcha domo. = Sí, es joven.
Feley, kimfiñ. Maria Karilao tati. Tañi ñadu. = Claro, la conozco. Es María Carilao. Mi cuñada.
Ayliñ: Mari mari papay. = Buenos días papay (señora).
Papay: Mari mari ñaña. = Buenos días ñaña (joven (en este caso)).
Ayliñ: Papay, chewchi müley “plaza interkultural”? = Señora, ¿dónde está la “plaza intercultural”?
Papay:P Feyti mu ta müley “plaza”, ñaña. = Allí está la plaza, ñaña.
Ayliñ: Chaltu papay. Lumako che iñche no. = Gracias papay. No soy de Lumaco.
Papay: Felerkey... Chew mapu tuwüymi am? = Ah, ya veo... ¿De dónde eres?
Ayliñ: Konsepsion waria tuwün. = Vengo de la ciudad de Concepción.
Papay: Lafkenche eymi? = ¿Eres lafkenche?
Ayliñ: May. Tañi chaw lafkenche, welu tañi ñuke chiñura. = Sí. Mi papá es lafkenche y mi mamá es “no mapuche”.
Fey tüfa amuan kiñe trawün mu ka kiñe wenüy mu. = Ahora voy a un encuentro y a la casa de un amigo.
Papay: Feley, lamngen, kümeyawaymi! = De acuerdo hermana, ¡que te vaya bien!
Ayliñ: Eymi kafey papay! Pewkallal! = ¡A Ud. también papay! ¡Nos vemos!
Papay: Pewkallal! = ¡Nos vemos!
CONVERSACIONES IV
Papay Rosa: Koñi, chew müley challa? = Hijo, ¿dónde está la olla?
Nawel: Tüfey mu ñuke... Tüfey. = Allí mamá… Toma.
Papay Rosa: Chaltu. = Gracias.
Nawel: Ñuke, müley dungu. = Mamá, hay un asunto.
Papay Rosa: Chem dungu müley koñi? Weda dungu am? = ¿Qué asunto hay, hijo? ¿Es algo malo?
Nawel: Weda dungu no, ñuke. Tukulpaymi tañi weni Ayliñ? = No es nada malo, mamá. ¿Te acuerdas de mi amiga Ayliñ?
Papay Rosa: May, tukulpaniefiñ. = Sí, la recuerdo.
Nawel: Feley. Fewla mülepay Lumako, küpay kiñe trawün mu. = Bien. Hace poco vino a quedarse a Lumaco, vino a un encuentro.
Papay Rosa: Ah, miyawpay... = Ah, anda acá...
Nawel: May, wiya akuy. = Sí, ayer llegó.
Papay Rosa: Kiduyawi? = ¿Anda sola?
Nawel: May, kiduyawpay... = Sí, anda sola...
CONVERSACIONES V
Tralkan: Mari mari lamngen! Küparkeymi! = Hola, lamngen. ¡Viniste!
Ayliñ: Mari mari lamngen! Küpan may! = Hola, lamngen. ¡Sí, vine!
Tralkan: Kümey tami küpan! Fütra kuyfi! = ¡Qué bueno que hayas venido! ¡Tanto tiempo!
Ayliñ: Feley, kuyfi may! = ¡Así es, tanto tiempo!
Tralkan: Küme akuymi am? = ¿Llegaste bien?
Ayliñ: May, küme akun. Tayi akun, rangiantü. = Sí, llegué bien. Denante llegué, al mediodía.Ayliñ: Mari mari lamngen! Küpan may! = Hola, lamngen. ¡Sí, vine!
Tralkan: Kümey tami küpan! Fütra kuyfi! = ¡Qué bueno que hayas venido! ¡Tanto tiempo!
Ayliñ: Feley, kuyfi may! = ¡Así es, tanto tiempo!
Tralkan: Küme akuymi am? = ¿Llegaste bien?
Tralkan: Feley, iñche akun wiya pun. Müna küme amuley tüfachi trawün. = Bien, yo llegué ayer en la noche. Va muy bien este encuentro.
Ayliñ: Kümey tati! = ¡Qué bueno!
Tralkan: Kidu küpaymi lamngen? Küpalay Nawel? = ¿Viniste sola, lamngen? ¿No vino Nawel?
Ayliñ: Küpalay. Kisu ñi ruka mu müley. = No vino. En su casa está.
Tralkan: Müna weda kay! = ¡Qué lata!
Ayliñ: Welu amuan Nawel ñi ruka mu iñche, ngemean. = Pero iré a la casa de Nawel yo, pasaré por allá.
-------------------------------------
AFULLCAHUE - FILLKE AD - Colores
AWAWE: Violeta KOLÜ: Café
CHOD: Amarillo KURÜ: Negro
KADÜ: Plomo, gris KOÑOLL: Morado
KALLFÜ: Azul, intensidad de un color KURÜKELÜ: Rojo oscuro
KARÜ: Verde LIG - LIÜG - FÜLANG: Blanco
KELÜ: Rojo PAYNE: Azul
KELÜCHOD: Naranjo WEÑCHE KARÜ: Verde claro
--------------------------------------------------------
En esta pagina podes traducir palabras en de mapudungun o mapuzungun, buscando la variedad de grafemarios (formas de escribir) es util para estudiante avanzados, si no traduce una palabra deberas buscar la variante por ejemplo QUIÑE O KIÑE. (numero 1) -el grafemario utlizado en esta pagina es el grafemario azümchefi- http://amauta.lti.cs.cmu.edu/mapudungun/index.html
Conversación y canto en mapuzungun 3, curso nivel 2
Conversación en mapuzungun 4, curso nivel 2.
Mapuzungun
En este vídeo el cual es un demo de mapuche, hay 5 números, 5 animales y 5 colores
AZ MUHUN CA CHIRLL CHIRLL
(ARTE Y MÚSICA MAPUCHE)
Allecahue chill chill (instrumentos musicales)
Allecahue chill chill (instrumentos musicales)
Canto en Mapuzungun
y un acercamiento a la cultura mapuche por parte de
Elicura Chihuailaf Nahuelpán, poeta y escritor:
Poema en Mapuzungun
CHEW AMUAY ÑI PU WE PEWMA
ADONDE IRÁN MIS NUEVOS SUEÑOS
A mi madre, Laura Nahuelpan
Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche, gvmayawvn
Kvñe am chumgechi rume pelontuam ta eymi
Fvtra kura, ka lil inaenew
welu ta wiñon ka ayvzvgey tami rayen
Ñuke, chew amuay ta ñi pu we pewma?
Lejos anduve: Perdido llorando
Un alma en todo caso alumbrado de ti
Riscos y barrancos me persiguieron
pero he vuelto y me alegran tus flores
Madre ¿adonde irán mis nuevos sueños?
ELICURA CHIHUAILAF -NGULU MAPU-
«PORQUE SOY LA FUERZA DE LO INNOMBRADO»
He soñado en la luna creciente
dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabello al
viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo
innmombrado, dice
corona del sol: tu canto.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán
He soñado en la luna creciente
dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabello al
viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo
innmombrado, dice
corona del sol: tu canto.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán
Elicura Chihuailaf Nahuelpán: Retrato Azul de Kechurewe
Breve retrato de la casa Azul y sus alrededores. Allí nació el poeta Elicura Chihuailaf.
(La canción k empieza en el minuto 2:02, se llama "Meli Meli" y es de Pirulonco letra de Elicura Chihuailaf)
La Lluvia... "El Canto" Elicura Chihuailaf Nahuelpán
Música y cantos mapuche
Taiñ cuifiquecheiem (nuestros ancestros)
Fotos de Idioma y Cultura Mapuche
Witral o Huichral Mapuche- Telar Mapuche
TAIÑ ÑUQUE MAPU: NUESTRA MADRE TIERRA.
MAPU-Naturaleza
FILLKE TRIPA NEWEN ÑI PEWFALUWÜN
FILLKE TRIPA NEWEN ÑI PEWFALUWÜN
- Elementos, Fenómenos climáticos, astronómicos y telúricos.
1. DEGIÑ: Volcán
2. INALTU(L)AFKE(N): Playa
3. KON (L)AFKE(N) : Desembocadura
4. (L)AFKE(N): Mar, lago
5. LEWFÜ - (L)EWFÜ: Río
6. LOLO: Caverna
7. MANGIN - MANGIÑ: Inundación
8. MAW: Lluvia
9. MAWIDA: Montaña
10. PAWKÜ DEGIÑ: Erupción volcánica
11. PIRE - ÜÑI: Nieve
12. RELMU: Arcoíris
13. TRANGTRANG: Vega
14. TRAYENGKO: Cascada
15. TRIPA KÜTRAL: Corrida de lava
16. TROMÜ: Nube
17. WAPI: Isla
18. WICHILLKO: Arroyuelo
1. DEGIÑ: Volcán
2. INALTU(L)AFKE(N): Playa
3. KON (L)AFKE(N) : Desembocadura
4. (L)AFKE(N): Mar, lago
5. LEWFÜ - (L)EWFÜ: Río
6. LOLO: Caverna
7. MANGIN - MANGIÑ: Inundación
8. MAW: Lluvia
9. MAWIDA: Montaña
10. PAWKÜ DEGIÑ: Erupción volcánica
11. PIRE - ÜÑI: Nieve
12. RELMU: Arcoíris
13. TRANGTRANG: Vega
14. TRAYENGKO: Cascada
15. TRIPA KÜTRAL: Corrida de lava
16. TROMÜ: Nube
17. WAPI: Isla
18. WICHILLKO: Arroyuelo
FILLKE TRIPA ALIWE(N) KA ANÜMKA- Flora
1. FO(L)O: Boldo
2. FOYE: Canelo
3. KOLLÜMAMÜLL: Arrayan
4. KOYAM: Roble, hualle
5. KOYWE: Coihue
6. NGEFÜÑ: Avellano
7. PEWE(N) - PEWEN - PEWEÑ: Araucaria
8. RARAL: Radal
9. RWILI - REWLI: Raulí
10. TRIWE: Laurel
KOLKOPIW: Copihue
ISIKE - Insectos
1. CHILLE - CHELLE: Chicharra
2. DIWMEÑ - DIWLLIÑ: Abeja
3. KAYKAYFILU: Ciempiés
4. KOLLELLA: Hormiga
5. KUNINGKUNING: Grillo
6. LLALLIÑ: Araña
7. PERKÜFE: Peorro
8. PÜLLKO - POLLKO: Zancudo
9. PÜTREW - PÜTRIW: Cuncuna
10. PÜTROKIÑ: Tábano
11. TO(N)TO(N): Mariposa nocturna
12. TRANGÜREN: Palote
13. TREFAYKÜLEN: Alacrán
14. WÜLWÜLA - WÜLO: San Juan
2. DIWMEÑ - DIWLLIÑ: Abeja
3. KAYKAYFILU: Ciempiés
4. KOLLELLA: Hormiga
5. KUNINGKUNING: Grillo
6. LLALLIÑ: Araña
7. PERKÜFE: Peorro
8. PÜLLKO - POLLKO: Zancudo
9. PÜTREW - PÜTRIW: Cuncuna
10. PÜTROKIÑ: Tábano
11. TO(N)TO(N): Mariposa nocturna
12. TRANGÜREN: Palote
13. TREFAYKÜLEN: Alacrán
14. WÜLWÜLA - WÜLO: San Juan
KO KULLIÑ KA FOTRA KULLIÑ: Anfibios, peces y mariscos
1. KAWKE: Pejerrey
2. LIPENG: Trucha
3. LLÜNGKI: Rana
4. MACHEW: Camarón de vega
5. POLWIÑ: Renacuajo
6. SHOLLÜM: Choro de agua dulce (molusco)
7. FILLKUÑ: Lagartija
8. FILU: Culebra
9. PEYU: Tortuga
2. LIPENG: Trucha
3. LLÜNGKI: Rana
4. MACHEW: Camarón de vega
5. POLWIÑ: Renacuajo
6. SHOLLÜM: Choro de agua dulce (molusco)
7. FILLKUÑ: Lagartija
8. FILU: Culebra
9. PEYU: Tortuga
GULLUM O ÜÑÜM: Aves
1. CHEDÜF - CHEDKEÑ - CHÜDÜF: Cherkñan
2. CHOROY: Choroy
3. CHOYKE: Ñandú
4. FÜDÜ: Perdíz
5. KA(N)I(N) - KANIN: Jote
6. KAWKAW: Gaviota
7. KILLKILL: Chuncho
8. (L)OYKA: Lloica
9. MAÑKE: Cóndor
10. PILLMAYKEÑ: Golondrina
11. PINDA: Picaflor
12. RAKIÑ: Bandurria
13. RERE: Pajaro carpintero
14. SILLO: Perdiz
15. TRIWKÜ: Tiuque
16. WERAO - WERAW: Huairavo
17. WILKI: Zorzal
18. WIYU. Fío Fío
2. CHOROY: Choroy
3. CHOYKE: Ñandú
4. FÜDÜ: Perdíz
5. KA(N)I(N) - KANIN: Jote
6. KAWKAW: Gaviota
7. KILLKILL: Chuncho
8. (L)OYKA: Lloica
9. MAÑKE: Cóndor
10. PILLMAYKEÑ: Golondrina
11. PINDA: Picaflor
12. RAKIÑ: Bandurria
13. RERE: Pajaro carpintero
14. SILLO: Perdiz
15. TRIWKÜ: Tiuque
16. WERAO - WERAW: Huairavo
17. WILKI: Zorzal
18. WIYU. Fío Fío
FILLKE KULLIÑ: Fauna
MOYOKECHI KULLIÑ: Mamíferos
MOYOKECHI KULLIÑ: Mamíferos
1. DAÑI: Chingue
2. DEWÜ: Ratón
3. KONGOY KONGOY: Monito de monte (Didelfo)
4. LWAN: Guanaco
5. MARA: Liebre
6. NGÜRÜ: Zorro
7. PANGI: Puma hembra
8. PANGKÜLL: Cachorro de puma
9. PÜDÜ - PÜDU: Pudú
10. PÜ(N)ÜYKEN: Murciélago
11. TRAPIAL: Puma macho
12. WEMUL: Huemul
2. DEWÜ: Ratón
3. KONGOY KONGOY: Monito de monte (Didelfo)
4. LWAN: Guanaco
5. MARA: Liebre
6. NGÜRÜ: Zorro
7. PANGI: Puma hembra
8. PANGKÜLL: Cachorro de puma
9. PÜDÜ - PÜDU: Pudú
10. PÜ(N)ÜYKEN: Murciélago
11. TRAPIAL: Puma macho
12. WEMUL: Huemul
PU RE AUCA CULLIÑ (animales autóctonos)
NOMBRE DE FAUNA NATIVA.
EN LOS CASOS DE GENERO CUANDO ES HEMBRA ES ZOMO Y CUANDO ES MACHO ES ALCA. POR EJEMPLO ALCA CHRAPIAL (PUMA MACHO) ZOMO MARRA (LIEBRE HEMBRA)
pen quiñe peñi, azquintulei tufa mapu meu
pen tufa lif huenu ca lef fisque huilli curruf
huelu chreca chrecan quishulen tañi peuma
ramtun cheu ta mulei taiñ chao antug
... Veo al puma observando esta tierra
Veo el cielo limpio y correr el viento del sur
Pero camino solo en mi sueño
Y me pregunto donde esta nuestro padre sol
ca gñahuelai aihie tañi piuque
quishu muli huachrei curra
fenchren mauhunguen tañi pillig
pen quiñe peñi niei lif raquizuam
ca inche azquintulen antug.
Y no hay más sonrisa en mi corazón
Solo hay piedras frías
Llueve mucho en mi alma
Veo al puma con su pensamiento limpio
y yo sigo buscando al sol.
Lemunao nestor fabian.
pen tufa lif huenu ca lef fisque huilli curruf
huelu chreca chrecan quishulen tañi peuma
ramtun cheu ta mulei taiñ chao antug
... Veo al puma observando esta tierra
Veo el cielo limpio y correr el viento del sur
Pero camino solo en mi sueño
Y me pregunto donde esta nuestro padre sol
ca gñahuelai aihie tañi piuque
quishu muli huachrei curra
fenchren mauhunguen tañi pillig
pen quiñe peñi niei lif raquizuam
ca inche azquintulen antug.
Y no hay más sonrisa en mi corazón
Solo hay piedras frías
Llueve mucho en mi alma
Veo al puma con su pensamiento limpio
y yo sigo buscando al sol.
Lemunao nestor fabian.
CHRAPIAL (PUMA)
HUEMUL (CIERVO AMERICANO)
PINDA PINDA DUG DUG (PICAFLOR O COLIBRI)
ÑANCU. (ÑANCO)
MANQUE (CONDOR)
CHOIQUE (ÑANDU)
MARRA (LIEBRE PATAGONICA)
NGRRU (ZORRO)
LUANG (GUANACO)
MULI PURRA LUANG: hay ocho Guanacos.
TAIÑ ÑUQUE MAPU: NUESTRA MADRE TIERRA.
LONGKO - Cabeza
1 ANGE: Cara
2 DÜÑIÑ: Ceja
3 KA(L) LONGKO: Pelo
4 LIGNGE - LIÜGNGE: Parte blanca del ojo
5 MELLFÜWÜ(N): Labio
6 NGE: Ojo
7 PEL: Cuello
8 PILUN: Oreja
9 SÜSÜLLNGE: Pupila
10 (T)O(L): Frente
11 ÜMI: Pestaña
12 WÜ(N): Boca
13 YU: Nariz
(N)ENGÜMPEYÜM - Aparato locomotor
1 CHANG: Pierna
2 CHANGÜLLKÜWÜ: Dedos de la mano 3 CHANGÜLL(N)AMU(N): Dedos del pie
4 CHUÑU KÜWÜ: Codo
5 DICHOWE KÜWÜ: Dedo índice
6 FALKE: Hombros
7 FÜ(N): Músculo
8 KÜWÜ: Mano
9 LIPANG: Brazo
10 LUKU: Rodilla
11 (N)AMU(N): Pie
12 PALLIPALLI: Tobillo
13 PUÑPUYA: Axila
14 RUKU: Pecho
15 TROYKÜWÜ: Codo
16 WENTEKÜWÜ: Dorso de la mano
17 WENTE(N)AMU(N): Empeine
18 WILI(N)AMU(N): Uña del pie
WENTRU (HOMBRE) y DOMO o ZOMO (MUJER)
1 CHUMPIRU - CHIMPIRU: Sombrero
2 EKOTA: Ojota 6 MUNULONGKO: Pañuelo de cabeza
3 MAKUÑ: Manta 7 ÜKÜYA: Chal o reboso
4 TRARIWE: Cinturón o faja hecha de lana
5 KÜPAM: Vestido
1 CHAWYU: Pie derecho terminado en V que sostiene extremos de la cumbrera
2 DENGKÜ: Diagonales
3 KADILL RUKA: Viga diagonal
4 KUYKUYDEWÜ: Travesaño bajo la cumbrera (Viga "a la vista")
5 ORKON: Pie derecho, romo que sostiene el centro de la cumbrera
6 PÜDÜLL MAMÜLL - PIDÜLL MAMÜLL: Viga superior o cumbrera
7 PÜDÜLL - PIDÜLL: Cielo raso
8 SENCHU RUKA - Solera superior
9 UMAWE - UMAWTUWE: Parte de la ruca destinada a dormitorio
10 WÜLNGIÑ RUKA: Frente o parte anterior de la casa (ruca)
1 CHALLA: Olla
2 CHAPÜR: Estera de cuero que se pone debajo de la piedra de moler
3 CHÜNÜ ~ CHÜNI: Balay de voqui para estila y servir cereales
4 CHÜNÜWE: Cedazo de madera y cuero agujearado
5 KUDI: Piedra para moler harina
6 KÜLKO ~ CHAYWE: Canasto de voqui
7 LLEPÜ: Balay plano para aventar
8 MESEÑ ~ MEDEÑ ~ MEDENG: Cantaro de 15, 20 o más litros
9 ÑUMKUDI: Mano para moler
10 PÜLTRÜNTUKUWE: Alambre para colgar ollas sobre el fogón
11 RALI: Plato de madera o greda
12 RÜFÜWE: Cucharón de madera
13 TRANATRAPIWE: Mortero
14 TRONGTRONG: Recipìente de ubre vacuna
15 YAPAW: Contenedor de harina que conserva la forma de un ternero
16 AYLEN: Brasa
17 CHOMADO: Tizón
18 FITRUN: Humo
19 KEWLU: Llama
20 KODWI: Leño encendido
21 KÜTRAL: Fogón o fuego
22 KÜTRALMAKURA: Piedra del fogón
23 TRUFKEN: Ceniza
Los dibujos que encontramos en el cultrún o Kulxun (El pueblo mapuche está tratando de unificar criterios en cuanto a la escritura) tiene un profundo significado, dada la cosmovisión de este pueblo. Desde tiempos remotos los conocimientos acerca de la naturaleza se ven reflejados en este instrumento sagrado. En se puede observar lo que existía como una línea que divide geográfica y naturalmente es ...te pueblo-nación, la Cordillera de los Andes, marcando sus extremos: Pikun (Norte) y Wili (Sur); otra línea imaginaria que corta transversalmente es la que representa el recorrido del sol, Puel (Este) y Gulu (Oeste). De esta forma quedan evidenciados los conocimientos de los puntos cardinales. Esto refleja también las diferencias de caracteres en cada lugar de origen, sin que estos sean pueblos distintos entre si, sino que marca las identidades territoriales:
PUEL MAPU: Es el este o territorio ubicado cercano a la cordillera. (Argentina).
PIKUN MAPU: Territorio hacia el norte
GULU MAPU: Es el oeste, territorio ubicado en dirección al mar. (Chile)
WILI MAPU: Territorio del sur.
También se puede apreciar en los cuartos en que queda dividido el Kulxun de las distintas estaciones del año.
PUKEM (Invierno): Época en que la Xufken Mapu renueva su fertilidad a través de la lluvia y la claridad del Antu (Sol) ya que es aquí cuando los días comienzan a alargarse. Con los diferentes elementos que usarán luego para trabajar en la etapa siguiente.
PEWU (Primavera): Es la segunda etapa, comienzan a desarrollarse pu kvuzaw (trabajos). Es aquí cuando las familias se preparan para trasladarse desde la invernada. Además se produce el lxofij We Coyin (brote de las plantas).
El lof organiza el uso productivo de los espacios para superar las malas condiciones del Xufken Mapu (suelo), degradado por lo reducido y sobre cargado.
WALVG (verano):Época de cosecha. Aquí comienzan a celebrarse pugejipun. Cada comunidad lo hace en diferentes fechas pero siempre en apoy kvyen (luna llena). La celebración del gejipun, es la oportunidad para fortalecer la identidad como pueblo... Las autoridades originarias ( Lonko, Pijan kuse, Werken) orientan a cada lof. El Weupife (historiador) recrea la memoria. El gvlam (consejo) que se transmite hace posible recuperar la dignidad y futuro.
RVMV (otoño): Es aquí donde la familia se prepara para el retorno a sus espacios de invernada. Se almacenan los frutos de la cosecha, también es época de Xafkintu (intercambio), época de grandes fríos donde la vida familiar se comparte mas intensamente y permite la práctica intensiva de la educación mapuche, es decir, la transmisión del kimvn (saber), a través del epew (relato), mvxam (conversación), juegos de picikece (polton gvjiw, awar kuzem) que comparten con los mayores.
PIKUN MAPU: Territorio hacia el norte
GULU MAPU: Es el oeste, territorio ubicado en dirección al mar. (Chile)
WILI MAPU: Territorio del sur.
También se puede apreciar en los cuartos en que queda dividido el Kulxun de las distintas estaciones del año.
PUKEM (Invierno): Época en que la Xufken Mapu renueva su fertilidad a través de la lluvia y la claridad del Antu (Sol) ya que es aquí cuando los días comienzan a alargarse. Con los diferentes elementos que usarán luego para trabajar en la etapa siguiente.
PEWU (Primavera): Es la segunda etapa, comienzan a desarrollarse pu kvuzaw (trabajos). Es aquí cuando las familias se preparan para trasladarse desde la invernada. Además se produce el lxofij We Coyin (brote de las plantas).
El lof organiza el uso productivo de los espacios para superar las malas condiciones del Xufken Mapu (suelo), degradado por lo reducido y sobre cargado.
WALVG (verano):Época de cosecha. Aquí comienzan a celebrarse pugejipun. Cada comunidad lo hace en diferentes fechas pero siempre en apoy kvyen (luna llena). La celebración del gejipun, es la oportunidad para fortalecer la identidad como pueblo... Las autoridades originarias ( Lonko, Pijan kuse, Werken) orientan a cada lof. El Weupife (historiador) recrea la memoria. El gvlam (consejo) que se transmite hace posible recuperar la dignidad y futuro.
RVMV (otoño): Es aquí donde la familia se prepara para el retorno a sus espacios de invernada. Se almacenan los frutos de la cosecha, también es época de Xafkintu (intercambio), época de grandes fríos donde la vida familiar se comparte mas intensamente y permite la práctica intensiva de la educación mapuche, es decir, la transmisión del kimvn (saber), a través del epew (relato), mvxam (conversación), juegos de picikece (polton gvjiw, awar kuzem) que comparten con los mayores.
CALENDARIO Y RELOJ MAPUCHE.
LA CHAKANA...herencia de nuestros ancestros...
http://prensalibrepueblosoriginarios.blogspot.com.ar/2012/04/la-chakanaherencia-de-nuestros.html
-----------------------------------------------------------
muy bueno tener recursos online asi :)
ResponderEliminarMari mari Cayu!!! seguiremos ampliando en este link, gracias al peñi Nestor Fabian Lemunao, del PuelMapu
ResponderEliminarTambién puedes visitar el siguiente link
http://prensalibrepueblosoriginarios-mapuche.blogspot.com/2011/06/puelmapu-relatos-de-dos-abuelas.html
donde hay relatos de abuelas mapuche donde mencionan la importancia del idioma entre otras cosas muy importantes!!!
Pewkallal!
PARA LA PRACTICA DEL MAPUZÜNGUN
ResponderEliminarCOPIAR Y PEGAR EL SIGUIENTE ENLANCE
http://pegundugun.wordpress.com/mapuzungun/
K CONTIENE ALGUNOS ARCHIVOS UTILES PARA LA PRACTICA DEL MAPUZÜNGUN
•VADEMECUM DE MAPUD’NGU, Frases útiles.
N°1 CONVERSANDO
N°2 CLIMA Y TIEMPO
N°3 LA COMIDA
N°4 LA CASA
N°5 ANIMALES
N°6 EL TRABAJO
N°7 EL CUERPO HUMANO Y LA SALUD
N°8 PLANTAS
N°9 VIAJANDO
N°10 LA FAMILIA
N°11 CANTIDADES
N°12 VIDA SOCIAL
N°13 LA NATURALEZA-LA TIERRA
N°14 SENTIMIENTOS
N°15 TRADICIONES
•WEB FOLIL MAPUDUNGUN, Método de enseñanza-aprendizaje de la lengua mapuche
•CUENTOS MAPUCHE PEWENCHE ( En chedungun y castellano)
EPEW_vol1 (cuentos mapuche pewenche)
EPEW_vol2 (cuentos mapuche pewenche)
EPEW_vol3 (cuentos mapuche pewenche)
•12 LECCIONES EN AUDIO, 2 CANCIONES y 1 CUENTO.
AUTORES: GABINO CARIHUENTRO, WENCESLAO NORIN y GRUPO LEMUNANTU
Introducción
Lección 1 Los Saludos
Lección 2 Preguntas y respuestas
Lección 3 Los números
Lección 4 Las comidas
Ül Kantun Hace mucho tiempo que existo
Lección 5 Parientes y amigos
Lección 6 Nombres y apellidos
Lección 7 Animales y aves domésticas
Lección 8 Animales y aves salvajes
Lección 9 El sol y los astros
Lección 10 Norte y sur
Lección 11 Las personas
Lección 12 El cuerpo humano
Ül Kantun ta Kallfülikan
Epew El Sumpai
Ül Kantun Nguillatún por la muerte de Valdivia
Az: Costumbres
ResponderEliminarAntu: Sol
Amuldugufe: Persona que entrega informacion.
Buta Huillimapu: Grandes tierras del sur.
Che Mamull: Persona de Madera.
Choike: Avestruz.
Choike Purrun: Baile del Avestruz.
Eltun: Cementario.
Epew: Cuento.
Guillatun: Ritual de la Rogativa.
Gillatuwe: Lugar de la Rogativa.
Malen: Niña.
Kalfu: Azul.
Kalfu Malen: Niñas Virgenes que participan en los Rituales.
Kimun: Conocimiento.
Kimche: Sabios.
Kuifi ke Che: Personas Antiguas.
Kume Mogen: Buena calidad de Vida.
Kume Gulam: Buen Consejo.
Lafken: Mar.
Lafken Mapu: Tierras del Oeste, Oeste.
Lawen: Medicina, Remedios.
Lof: Comunidad.
Machi ñi Newen: Fuerza de la Machi.
Mapu: Tierra, Terreno Mapuche.
Mogen: Vida Mapuche.
Misawun: Compartir el Alimento.
Newen: Fuerza.
Nutxam: Relato, Conversacion.
Palin: Juego Tradicional Mapuche.
Paliwe: Lugar donde se juega el Palin.
Pentukun: Acto de Saludo.
Pikun: Norte.
Pikun Mapu: Tierra del Norte.
Rakizuam: Pensamiento.
Rewe: Altar, Alianza Territorial de nueve Lof.
Ruka: Casa.
Rukafe: Persona que construye la Ruka.
Ulkantun: Cantos.
Wentru: Hombre.
Wenteche: Gente de Arriba, Arribanos.
Werken: Mensajero.
Willi Mapu: Tierra de Sur.
hermoso lugar he encontrado..:)
ResponderEliminarGracias Profesora ♥ !!!
ResponderEliminarJovenes chilenos crean curso de Mapudungun por Youtube: Se trata del canal “amulzugun” (adelante con el habla) un curso gratuito de la lengua mapuche, conocelo aqui.
ResponderEliminarContacto: www.amulzugun.cl
Conoce esta iniciativa en: www.youtube.com/amulzugun
Te invitamos a revisar una de las clases
http://www.youtube.com/amulzugun
Con el propósito de fortalecer la identidad cultural y la oralidad del idioma mapuche, Juan Huincabal ingeniero informático, originario de Chihuimpilli, al oriente de Quepe, comuna de Freire que radica en Santiago, decidió impulsar esta nueva iniciativa educacional vía internet para masificar el uso del mapudungun.
Según informan desde Amulzugun, Juan Huincabal siempre se preguntó cómo proteger el idioma de sus ancestros y al ver un reportaje sobre la enseñanza de idiomas por internet, no lo pensó dos veces: su camino para difundir el mapudungun sería mediante Youtube. Es así como nació la idea del canal “amulzugun” (adelante con el habla) un curso gratuito de la lengua mapuche.
“Para crear este curso me comuniqué con Max Lobos, uno de los profesores virtuales con más visitas en Youtube, y le encantó la idea”, explicó.
En este trabajo intercultural, Lobos aporta con su experiencia en la red y Huincabal con la enseñanza de la lengua.
Pérdida del mapudungun
Según Huincabal, día a día menos personas mapuche hablan mapudungun. “Debido a la modernidad y a la migración a las ciudades, el idioma ha ido perdiendo uso”, no obstante, reconoció que los niños y jóvenes son los más entusiastas por mantener las raíces y la identidad y por ende, quieren aprender la lengua. "Quiero que el idioma que hablaban mis antepasados perdure para siempre y se difunda por todo el mundo”, puntualizó
(elrepuertero)
Mensaje de Leftraru Hualamán "por si le interesa, aqui hay material para comenzar a aprender el Che Süngun, la variante diatópica de la lengua mapuche que hablamos aca en mi zona (Provincia de Osorno principalmente"
ResponderEliminarhttp://www.futawillimapu.org/Llitu/Tayin-Kuifi-Sungun-ni-We-Choyun.html
EN ESTE ENLACE ES UN ABECEDARIO.
ResponderEliminarhttp://otrosur.tripod.com/a.htm
A CH D E F I K L LL M N NG Ñ O P R T TR U Ü W Y Z
Mensaje de Andrea M Calfunao "PARA APRENDER EL VERDADERO MAPUDUGUN...ES MEJOR ESCUCHARLO..PORQUE ESCRIBIRLO NO ES LO MISMO...NUESTRO IDIOMA QUERIDA AMIGA ES HABLADO...AUNQUE SE HA CASTELLANIZADO..PERO NO ES LO MISMO...LA SEMEJANZA QUE SE INTENTA CONTRA EL IDIOMA CASTELLANO....NO ES EL MISMO...
DE ACUERDO A LAS IDENTIDADES TERRITORIALES LA FONETICA CAMBIA...COMO LA PRONUNCIACION E INCLUSIVE EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS"
ESTUDIA MAPUCHE EN EL C.U.I. - Centro Universitario de Idioma-
ResponderEliminarPrograma de lenguas originarias - Idioma Mapuche
SEDES EN BUENOS AIRES
http://www.cui.edu.ar/Inicio/Institucional/Sedes.aspx
DICCIONARIO MAPUDUNGU
ResponderEliminarhttp://manqueweb.es.tripod.com/condor/id4.html
Mapunzugun, el idioma Mapuche, via Internet:
ResponderEliminarAPROBADO POR SENCE
http://www.lonkokilapang.cl/curso_portada.htm
NAQ MAPU (tierra)
La cultura mapuche posee una cosmovisión integral muy propia, en donde el hombre y la naturaleza conforman conceptualmente una unidad, lo que se interpreta como el fijke mogen, es decir el conjunto de elementos y energías que conforman esta naturaleza.
Por lo tanto, en la concepción del mundo mapuche, todos los elementos de la naturaleza, incluido el ser humano, se mueven por el principio del equilibrio y desequilibrio. Es por ello que el hombre, por esencia, es el ser más complejo que conforma este sistema.
En la cosmovisión mapuche el hombre y los ecosistemas se encuentran indisolublemente insertos y entrelazados en una red dinámica de salud y bienestar (kümefelen mogen), ya que las personas poseen un marco de referencia propio para relacionarse con otros, y con los distintos ecosistemas, entendiendo que todos estos poseen vida y por tanto, al igual que los seres humanos, también son fuente de funcionalidad.
fijke mogen
kümefelen mogeñ
Segùn algunos investigadores, en la lógica de la cosmovisión mapuche, se distinguen seis dimensiones de mapu, las cuales regulan el comportamiento y creencias, que se pueden graficar en el siguiente cuadro:
WAJON MAPU
WENU MAPU
ANKA MAPU
NAQ MAPU
MINCHE MAPU
INUMA MAPU
En el Naq mapu, la naturaleza siempre ha sido considerada como fuente de energía y recursos permanente para el hombre, por ejemplo de los àrbles se obtiene la materia prima para elaborar implementos de trabajo, viviendas, alimentos, calefacción, también se obtienen elementos para la medicina y otros. Antiguamente el mapuche lo utilizaba con mesura, extrayendo solo lo necesario, para no destruirlo, sino conservando el equilibro entre el hombre y la naturaleza.
Para el mapuche, en el naq mapu existen gen y newen. Estos cuidan, protegen y le dan sentido espiritual a los elementos de la naturaleza. Si el hombre no muestra una actitud de respeto para hacer uso de los recursos del fijkemogen, este puede sufrir consecuencias negativas.
Desde el punto de vista, del mapuche kimün (conocimientos).El naq mapu esta constituido por los fijkemogen. Es decir, el conjunto de vidas tales como:
Lafken
Che
Mawiza
Lemuntu
Zeüñ
Escucha los sonidos asociados a cada concepto, presionando un Click sobre los iconos que se encuetran a la izquierda de la palabra:
Lewfü (ríos)
Füxake Lafken (mares)
Zeüñ (volcanes)
Lafken (lagos)
Che (personas)
Küjiñ (animales)
Üñüm (las aves)
Neyen (el aire)
Kürüf (viento)
Mawiza (montaña)
Lemuntu (bosque nativo)
Mapudungún: Los colores en el Idioma Mapuche (Mapunzugun)
Enviado por Peñirril
Kellü: rojo
Kurü (Kuri) : negro
Koñoll: morado, púrpura, violeta
Karü (Kari): verde
Kadü (Kazu): gris
Kallfü: azul
Chod (Choz): amarillo
Lig (lüg): blanco
Kollü: café, castaño
Kelüchod (Kelüchod) : naranjo, rosado, beige
Mapudungún: Los números en el Idioma Mapuche (Mapunzugun)
Enviado por Peñirril
1 = Kiñe
2 = Epu
3 = Küla
4 = Meli
5 = Kechu
6 = Kayu
7 = Regle
8 = Pura
9 = Ailla
10 = Mari
11 = mari quiñe
12 = mari epu
13 = mari Küla
14 = mari Meli
15 = mari Kechu
20 = epu mari
21 = epu mari quiñe
26= Epu Mari Kayu
27= Epu Mari Regle
28= Epu Mari Purra
29=Epu Mari Ailla
30 = Küla mari
40 = Meli mari
50 = Kechu mari
60 = Kayu mari
70 = Regle mari
80 = Purra mari
90 = Ailla mari
100 = Pataca
125: Pataca Epu Mari Kechu
178: Pataca Regle Mari Purra
200 = Epu Pataca
233: Epu Pataca Küla Mari Küla
300 = Küla pataca
365= Küla pataca Kayu Mari Kechu
400 = Meli Pataca
491= Meli Pataca Ailla Mari kiñe
500 = Kechu Pataca
547= Kechu Pataca Meli Mari Regle
600 = Kayu pataca
700 = Regle pataca
800 = Purra pataca
900 = Ailla pataca
1000 = Warranca
1286= Warranca Epu Pataca Purra Mari Kayu
2345: Epu Warranca Küla Pataca Meli mari Kechu
7689: Regle Warranca Kayu Pataka Purra Mari Ailla
wewaiñ
ResponderEliminar-viene del verbo wewün, que significa vencer.
-El sustantivo wew significa victoria
wew: raiz del verbo "ganar, vencer"
a: marca de futuro
iñ: nosotros todos
"venceremos"
Marichi wew
Mari: numeral diez
chi: particula que indica el número de veces
wew: (sustantivo) victoria, de wewün.