sábado, 3 de septiembre de 2011

CURSOS DE IDIOMA Y CULTURA MAPUCHE - Nestor Fabian Lemunao

Cumei cupang eimun
Bienvenidos/as
Seguiremos ampliando en este link, gracias al peñi Nestor Fabian Lemunao, del PuelMapu
NEUQUEN, 8370 San Martín de los Andes, Argentina

En las ciudades de CHRAN MASHANO (san martín de los andes), COMUN HUE (neuquen capital, cantenario, cipolletti), CHAZPA LA (zapala) y FURRI LOF CHE (bariloche), FISHQUE MENUCO (general roca).

Cumei ñi frenefiel lamngen Nestor Lemunao
Maxo Morer


Aprendizaje del idioma de la nación milenaria mapuche.
"CUANDO SE HABLABA EL SANSCRITO, IDIOMA MILENARIO DE LA INDIA, CUANDO SE HABLABA EL GRIEGO, EL EGIPCIO, EL IDIOMA FENICIO, HEBREO, TAMBIEN SE HABLABA EL MAPUCHEZUNGUN, EL IDIOMA DE LA GENTE DE LA TIERRA, EL IDIOMA DEL PUEBLO MAPUCHE.
EL IDIOMA MAPUCHE ES MILENARIO PERO A DIFERENCIA DE OTRAS LENGUAS NO ES UNA LENGUA MUERTA, AUN SE HABLA POR LOS HEREDEROS, HIJOS Y CONTINUADORES DEL PUEBLO MAPUCHE Y DE TODO SU LEGADO CULTURAL Y SU COSMOVISIÓN."
LEMUNAO NESTOR FABIAN

Enseñanza del idioma y la cultura mapuche, por maestros mapuche. 
Dirección de correo electrónico: cursomapuche2011@hotmail.com
Una pagina interesante para conocer nuestras raices:
 Sitio web: 

ALGUNOS PRONOMBRES.
INCHE = YO.   
EIMI = USTED, VOS, TU. 
QUISHU = EL.   
INCHU = TU, VOS Y YO.
IÑCHIÑ = NOSOTROS/AS. 
EIMUN=USTEDES.
recordemos que los pronombres no tiene sexo, se puede usar tanto para femenino como masculino.

El listado de familiares es mas extenso, los mas usados: 
FAMILIA = MONGUEIEL.
ÑUKE: mama. 
CHAO: papa. 
KUKU: abuela paterna. (L)AKU: abuelo paterno. 
CHUCHU - TREMMA: abuela materna. CHEDKI - CHECHE: abuelo materno.
Lamnguen=hermana en general PEÑI: hermano.
DEYA-deihia- : Hermana  
Nguillañ=cuñado. Munda=primos.
WEKU: Tío Materno . ÑUKE: Tía materna
MALLE:Tío paterno.  PA(L)U:Tía paterna 

FOTÜM: Hijo . PUÑEÑ: Hija
DE MADRE A HIJO ES, HUENCHRU PUÑEÑ
NUESTROS ANCIANOS. TAIÑ FUTAQUECHE

Frases cortas: 
MULI FENCHREN CHOZ RAIHIEN: hay muchas flores amarillas.
petu muli mapuche am?? (todavia hay gente de la tierra??)
petu mongueleiñ mapuche meu (todavía vivimos la gente de la tierra)

Tañi piuque= Mi corazon.
(¯`v´¯)
`·.¸.·´
☻/
/▌

Chripalei pu pillan. (La salida de los espíritus)
Huesha Nehuen. (Fuerzas negativas)
Amuleiñ (vamos)

Frases para dormir:
PUN MAI: para decir que ya es noche o despedirse.
ATA ULE: hasta mañana
CUME UMAUTUPEN CHRAFIA: dormí bien anoche
CUME PEUMAGUEIMI: que tengas buenos sueños.


Muchas gracias se dice cumei ñi frenefiel aqui en puel mapu, en ngulu mapu se dice chaltumay.
pifalai es de nada
-----------------------------------------------

CONVERSACIONES: 
Marri marri com pu che = Hola a toda la gente.



Chumleimun am = ¿como andan?.

Marri marri chumleimi am = hola ¿como esta usted?
Marri marri chumleimun am = hola ¿como están ustedes?
marri marri chumlei am = hola ¿como esta el?
marri marri chumlein am = hola ¿como estamos nosotros/as.?

Marri marri com eimum = Buen día a todos ustedes

Mari mari pu peñi = Buenos días/buenas tarde hermanos
Mari mari pu lamngen = Buenos días/buenas tarde hermanas

Kümelekaymi? = ¿Cómo estás?
Iñche kümelekan = Yo estoy bien.

Chew mapu tuwimi? = ¿De qué tierra provienes?
Iñche faw mülen = Yo vivo aquí.

Müna kümelen, müna kümelen = Estoy muy bien, estoy muy bien.

Fentepuy chalin = Hasta aquí llegó el saludo.

Fewla amutuan = Ahora me voy.

Pewkayal, pewkayal = Nos vemos, nos vemos.

CONVERSACIONES II
Mari mari lamngen. = Hola hermana.
Mari mari lamngen. Kümelekaymi am? = Hola lamngen. ¿Estás bien?
May, kümelen. Iney pingey tami üy lamngen? = Sí, estoy bien. ¿Cuál es tu nombre, lamngen?
Rayen pingen iñche. Eymi kay? Iney pingey tami üy? = Rayen me llamo yo. ¿Y tú? ¿Cuál es tu nombre?
Iñche tañi üy Nawel pingey. = Mi nombre es Nawel.


Mari mari lamngen. Kiduyawimi am? = Hola, lamngen. ¿Andas sola?
May, kiduyawün, welu kümelkalen.  = Sí, ando sola, pero estoy bien.
Küme amuley trawün? = ¿Va bien el encuentro?
May, küme amuley. Itrofill müley tüfa mu. Ka eymi, chumlekapeymi? = Sí, va bien. Hay de todo acá. Y tú, cómo has estado?
Kümelkalen, welu iñche fewla müten akun. = Estoy bien, pero yo ahora nomás llegué.
Feley. = Está bien.


Mari mari lamngen. Küme tripay dungu? = Hola, hermana. ¿Salió bien el asunto?
May, küme tripay. Rume müley ayekan ka iagel tüfa mu. = Sí, salió bien. Hay mucha música y comida acá.
Feley. Ka adüy mapu.  = Qué bien. Y es bonito el lugar.
Müna adüy tüfachi mapu. Müley fentren kulliñ, müley lemuntu... = Muy bonita es esta tierra. Hay muchos animales, hay bosque…
Ka rume müley fütrake aliwen...= Y hay muchos árboles grandes...
May, fillke müley! = ¡Sí, hay de todo!



Mari mari lamngen. = Buenos días, lamngen.
Mari mari lamngen. = Buenos días.
Iñche kintuyawülpen kiñe wenüy, Maria pingey. = Yo ando buscando un amigo. María se llama.
Chuchi Maria...? Maria Karilao? = ¿Qué María...? ¿María Carilao?
Mmm... Kimlan. Pichi tronglichengey ka kurü longko niey... = Mmm... No sé. Un poco delgada es y pelo negro tiene…
Üllcha domo? = ¿Es joven?
May, üllcha domo. = Sí, es joven.
Feley, kimfiñ. Maria Karilao tati. Tañi ñadu. = Claro, la conozco. Es María Carilao. Mi cuñada.

CONVERSACIONES III
Ayliñ: Mari mari papay. = Buenos días papay (señora).
Papay: Mari mari ñaña. = Buenos días ñaña (joven (en este caso)).
Ayliñ: Papay, chewchi müley “plaza interkultural”? = Señora, ¿dónde está la “plaza intercultural”?
Papay:P Feyti mu ta müley “plaza”, ñaña. = Allí está la plaza, ñaña.
Ayliñ: Chaltu papay. Lumako che iñche no. = Gracias papay. No soy de Lumaco.
Papay: Felerkey... Chew mapu tuwüymi am? = Ah, ya veo... ¿De dónde eres?
Ayliñ: Konsepsion waria tuwün. = Vengo de la ciudad de Concepción.
Papay: Lafkenche eymi? = ¿Eres lafkenche?
Ayliñ: May. Tañi chaw lafkenche, welu tañi ñuke chiñura. = Sí. Mi papá es lafkenche y mi mamá es “no mapuche”.
Fey tüfa amuan kiñe trawün mu ka kiñe wenüy mu. = Ahora voy a un encuentro y a la casa de un amigo.
Papay: Feley, lamngen, kümeyawaymi! = De acuerdo hermana, ¡que te vaya bien!
Ayliñ: Eymi kafey papay! Pewkallal! = ¡A Ud. también papay! ¡Nos vemos!
Papay: Pewkallal! = ¡Nos vemos!

CONVERSACIONES IV
Papay Rosa: Koñi, chew müley challa? = Hijo, ¿dónde está la olla?
Nawel: Tüfey mu ñuke... Tüfey. = Allí mamá… Toma.
Papay Rosa: Chaltu. = Gracias.
Nawel: Ñuke, müley dungu. = Mamá, hay un asunto.
Papay Rosa: Chem dungu müley koñi? Weda dungu am? = ¿Qué asunto hay, hijo? ¿Es algo malo?
Nawel: Weda dungu no, ñuke. Tukulpaymi tañi weni Ayliñ? = No es nada malo, mamá. ¿Te acuerdas de mi amiga Ayliñ?
Papay Rosa: May, tukulpaniefiñ. = Sí, la recuerdo.
Nawel: Feley. Fewla mülepay Lumako, küpay kiñe trawün mu. = Bien. Hace poco vino a quedarse a Lumaco, vino a un encuentro.
Papay Rosa: Ah, miyawpay... = Ah, anda acá...
Nawel: May, wiya akuy. = Sí, ayer llegó.
Papay Rosa: Kiduyawi? = ¿Anda sola?
Nawel: May, kiduyawpay... = Sí, anda sola...

CONVERSACIONES V
Tralkan: Mari mari lamngen! Küparkeymi! = Hola, lamngen. ¡Viniste!
Ayliñ: Mari mari lamngen! Küpan may! = Hola, lamngen. ¡Sí, vine!
Tralkan: Kümey tami küpan! Fütra kuyfi! = ¡Qué bueno que hayas venido! ¡Tanto tiempo!
Ayliñ: Feley, kuyfi may! = ¡Así es, tanto tiempo!
Tralkan: Küme akuymi am? = ¿Llegaste bien?
Ayliñ: May, küme akun. Tayi akun, rangiantü. = Sí, llegué bien. Denante llegué, al mediodía.
Tralkan: Feley, iñche akun wiya pun. Müna küme amuley tüfachi trawün.  = Bien, yo llegué ayer en la noche. Va muy bien este encuentro.
Ayliñ: Kümey tati! = ¡Qué bueno!
Tralkan: Kidu küpaymi lamngen? Küpalay Nawel? = ¿Viniste sola, lamngen? ¿No vino Nawel?
Ayliñ: Küpalay. Kisu ñi ruka mu müley.  = No vino. En su casa está.
Tralkan: Müna weda kay! = ¡Qué lata!
Ayliñ: Welu amuan Nawel ñi ruka mu iñche, ngemean. = Pero iré a la casa de Nawel yo, pasaré por allá.

-------------------------------------
AFULLCAHUE - FILLKE AD - Colores
AWAWE: Violeta                                   KOLÜ: Café
CHOD: Amarillo                                    KURÜ: Negro
KADÜ: Plomo, gris                                KOÑOLL: Morado
KALLFÜ: Azul, intensidad de un color    KURÜKELÜ: Rojo oscuro
KARÜ: Verde                                        LIG - LIÜG - FÜLANG: Blanco
KELÜ: Rojo                                          PAYNE: Azul
KELÜCHOD: Naranjo                           WEÑCHE KARÜ: Verde claro



Numeros mapuche
¿¿sabe usted contar??

1 Kiñe..................... uno ------------
2 Epu......................... dos------------
3 cla...................... tres ---------------
4 Meli....................... cuatro ---------
5 Kechu................. cinco ----------
6 Kayu..................... seis------------
7 Regle.................... siete-----------
8 Purra...................... ocho---------
9 Ahilla................... nueve----------
10 Mari..................... diez-----------


‎11 mari kiñe........ once
12 mari epu.......... doce
13 mari cla........ trece
14 mari meli......... catorce
15 mari kechu..... quince
16 mari kayu......... diez y seis
17 mari regle......... diez y siete
18 mari purra......... diez y ocho
19 mari ahilla....... diez y nueve



20 epu mari………veinte

‎30 cla mari............. treinta
40 meli mari .......... cuarenta
50 Kechu mari......... cincuenta
60 Kayu mari........... sesenta
70 Regle mari ............ setenta
80 purra mari........... ochenta
90 Ahilla mari............ noventa

100 Pataca............................ cien

‎200 epu pataca............ doscientos
300 cla pataca............ tres cientos
400 meli pataca........ cuatrocientos
500 Kechu pataca....... quinientos
600 Kayu pataca........ seiscientos
700 Regle pataca.......... setecientos
800 purra pataca....... ochocientos
900 Ahilla pataca.......... novecientos


1.000 Huarranca..................... mil

‎2.000---epu huarranca...... dos mil
3.000 cla huarranca............ tres mil
4.000--- meli huarranca...... cuatro mil
5.000 Kechu huarranca........ cinco mil
6.000--- Kayu huarranca..... cinco mil
7.000 Regle huarranca........... siete mil
8.000--- purra huarranca..... ocho mil
9.000 Ahilla huarranca.......... nueve mil
10.000---- Mari huarranca..... diez mil

--------------------------------------------------------
En esta pagina podes traducir palabras en de mapudungun o mapuzungun, buscando la variedad de grafemarios (formas de escribir) es util para estudiante avanzados, si no traduce una palabra deberas buscar la variante por ejemplo QUIÑE O KIÑE. (numero 1) -el grafemario utlizado en esta pagina es el grafemario azümchefi-   http://amauta.lti.cs.cmu.edu/mapudungun/index.html

Es importante saber que el idioma mapuche está escrito en diferentes formas, es decir se utilizan diferentes grafemarios para intentar acercarse a la fonética original, por eso muchas veces vemos una misma palabra escrita de diferente forma por ej.: ruka = ruca

También es importante saber que en el idioma existen fonemas, es decir sonidos que en el idioma español no existen, por esta razón se hace imposible aprender el idioma si no es mediante hablantes nativos que cuentan con la fonética adecuada = NADIE APRENDE MAPUZUNGUN LEYENDO LIBROS O DICCIONARIOS.

Saludo en Mapuzungun

Conversación en mapuzungun 2, curso nivel 2

Conversación y canto en mapuzungun 3, curso nivel 2

Conversación en mapuzungun 4, curso nivel 2.


Mapuzungun

En este vídeo el cual es un demo de mapuche, hay 5 números, 5 animales y 5 colores


Aquí estamos porque siempre estuvimos en este querido lugar, la verdad que se a desfigurado mucho nuestro idioma y nuestra cultura, por parte del hombre blanco. alguna veces con malas intenciones otras con buenas y otras por la incapacidad de hablarlo como corresponde. Únicamente los mapuche podemos dar a conocer el verdadero sentir de nuestra cultura a traves del idioma, herencia milenaria de nuestros ancestros, que siguen vivo en cada palabra del idioma de la madre tierra. 
 Lemunao N.F.



AWKANTUN - Juegos -
(actividades físicas, intelectuales y espirituales del pueblo mapuche)
http://prensalibrepueblosoriginarios-mapuche.blogspot.com/2011/09/juegos-ancestrales-mapuche-kechukawe.html
AWAR KUDEN: Juego de las habas LEFKANTUN: Carreras (a pie)
PÜÑEÑKANTUN: Jugar a las muñecas PALIN: Juego de la "Chueca"
AWKANTUFE: Jugador PALI: Bola o pelota
WEWFE: Triunfador (siempre) PALIWE: Cancha del palin
WEWLU: Ganador (En un partido) WIÑO: Palo de la chueca
WEWÜN - WEW: Ganar WEWKENULU: Perdedor (siempre)
WEWNUN: Perder


Todavía jugamos los milenarios
juegos de la gente de la tierra
El entendimiento y el amor por las leyes naturales es el
principal legado que nos dejaron nuestros antepasados. Es
por eso, que toda nuestra cosmovisión está regida por tales
leyes y no por las de la mente o creación humana. Es así
como los mapuche entendemos y miramos al mundo y su
biodiversidad, la misma de la cual nos sentimos un elemento
más, necesario y capacitado para destrozar o mantener el
equilibro de tal orden.
La espiritualidad mapuche es el resguardo de todos los
quehaceres en el pasado, presente y futuro. En
consecuencia las actividades cotidianas físicas e
intelectuales, no pueden estar separadas de dicha
espiritualidad; todo está relacionado porque todo está
hecho de una sola cosa. La música acompaña a los juegos,
al deporte y a las actividades físicas e intelectuales. La música
junto a la religión y espiritualidad mapuche son instrumentos
necesarios e inseparables. Es así como entendemos que las
actividades físicas e intelectuales no pasan por un hecho
meramente competitivo o para alcanzar una meta personal
o comunitaria, sino que son elementos de socialización
religiosos muy importantes y necesarios en la vida de nuestro
pueblo. Si nos olvidáramos de esto, sería como perder una
gran parte de nuestra herencia milenaria.

Ahuar cuzen
Este juego es un juego de azar que en el periodo pre colonial no era realizado por niños ya que en cada partida se acostumbraba a apostar y era, de este modo, un medio de intercambio de bienes.

Pflial Chem am ta zeumaniequi (Qué intención tiene)
El objetivo de este juego es que las mujeres desarrollen mayor destreza en el movimiento de las manos, útil para el quehacer (quezau-trabajo) del telar. En la actualidad lo juegan varones y mujeres.

Comican (Como todo) Chem am ta zeumaniequi (qué intención tiene)
El juego consiste en ejercitar el razonamiento ya que cada jugador, sea perrito o leoncito, deberá buscar la manera más eficiente de hacer los movimientos para lograr su objetivo, previendo la estrategia de movimiento de su contrario.

Mau ca millan
El juego del mau ca millan tiene semejanza con la gallinita ciega, juego que en el pasado realizaban las clases populares y el mundo campesino, sin embargo el mau ca millan se jugaba en la antigüedad mapuche.

Longcotuhue (Tomarse de la cabeza ) Chem am ta zeumaniequi (qué intención tiene)
Aunque esta puede ser una forma de jugar y entrenarse para la vida en lucha o demostrar la fortaleza individual de la persona, también era muy común esta lucha en los casos de elección de autoridades como el longco o como entrenamiento para los Hueichafe (guerreros) en tiempo de combates o defensa del territorio.

Elcauhun (Esconder ) Chem am ta zeumaniequi (qué intención tiene)
Este juego se realiza para potenciar la capacidad resolutiva individual.

Pulquitun y Huaiquitun (Arco, flecha y lanceo) Chem am ta zeumaniequi (qué intención tiene)
Consisten en el aprendizaje y práctica del arco y flecha en el Pulquitun, y de la lanza en el Huaiquitun. Este juego era realizado desde la niñez para que el jugador adquiera destreza para la caza de animales y para la guerra. Sólo los jugadores adultos utilizaban las queupu (puntas talladas en piedra) en flechas y lanzas.
Choiquetun
Practica preparativa para la Danza sagrada del choique o ñandú
Chem am ta zeumaniequi
El objetivo de este juego es iniciar al niño en la mística de la danza del c h o i q u e p u r r u m , familiarizarlo con los movimientos y el actuar del ave, permitir que el niño socialice conocimientos y valores espirituales que le van a servir en el desarrollo del ngillipun (rogativa).




Quechucahue (Dado de 5 caras)
Es un prisma o dado que tiene tanto la base superior como la inferior triangulares; las tres caras laterales son rectangulares y en estas hay 2, 3 y 5 puntitos negros y en la base existe el 1. 
Se juega en un espacio al aire libre.






AZ MUHUN CA CHIRLL CHIRLL 
(ARTE Y MÚSICA MAPUCHE)


Allecahue chill chill (instrumentos musicales)
CULLGCHRUM

PIFILCA

ÑORQUIÑ

CHROMPE

Canto en Mapuzungun 
y un acercamiento a la cultura mapuche por parte de 
Elicura Chihuailaf Nahuelpán, poeta y escritor:

Poema en Mapuzungun
CHEW AMUAY ÑI PU WE PEWMA
ADONDE IRÁN MIS NUEVOS SUEÑOS
A mi madre, Laura Nahuelpan
Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche, gvmayawvn
Kvñe am chumgechi rume pelontuam ta eymi
Fvtra kura, ka lil inaenew
welu ta wiñon ka ayvzvgey tami rayen
Ñuke, chew amuay ta ñi pu we pewma?

Lejos anduve: Perdido llorando
Un alma en todo caso alumbrado de ti
Riscos y barrancos me persiguieron
pero he vuelto y me alegran tus flores
Madre ¿adonde irán mis nuevos sueños?
ELICURA CHIHUAILAF -NGULU MAPU-


«PORQUE SOY LA FUERZA DE LO INNOMBRADO» 
He soñado en la luna creciente
dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabello al
viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo
innmombrado, dice
corona del sol: tu canto.

Elicura Chihuailaf Nahuelpán

Elicura Chihuailaf Nahuelpán: Retrato Azul de Kechurewe
Breve retrato de la casa Azul y sus alrededores. Allí nació el poeta Elicura Chihuailaf. 
(La canción k empieza en el minuto 2:02, se llama "Meli Meli" y es de Pirulonco letra de Elicura Chihuailaf)

La Lluvia... "El Canto" Elicura Chihuailaf Nahuelpán

Música y cantos mapuche

Taiñ Pillan Cushe, ñaña Rosa Cañicul. Puel Mapu. (argentina)

Taiñ cuifiquecheiem (nuestros ancestros)


TAIÑ PICHIQUECHE, NIEGUEI QUIÑE LIF AHIEGUEI CA FISHQUE QUINTUNEGUEI, NIELAI HUESHA RAQUIZUAM. (nuestros niños tienen una sonrisa limpia y una mirada fresca, no hay maldad en sus pensamiento).
CUPULHUE MAPUCHE
 forma practica para que el niño este cómodo y pueda ver desde pequeño el mundo.

GÑILLIPUN: es la demostración religiosa mas importante del pueblo mapuche y la expresión máxima de la religión milenaria de nuestro pueblo. Por milenios el pueblo mapuche realiza cada año, la rogativa a la madre tierra al padre sol, los demás elementos que componen la vida y la existencia del pueblo nación mapuche, todo es sagrado para el mapuche, desde el mas pequeño insecto a la luz de la estrellas,desde la mirada, hasta el habla es sagrada, el amanecer, el calor del sol, todo componente tiene su par, el hombre la mujer, la vida la muerte, todo tiene energía porque todo esta hecho de una sola cosa, el ave más pequeña tiene los mismos derechos que los hombres, los ríos y el viento deben ser libres porque son el néctar del que se alimenta la vida. Si los mapuche no pedimos permiso ni agradecemos por todo lo positivo que sucede no seriamos mapuche, ese mandato y esa herencia nos dejaron los ancestros y debemos continuarla porque si se acaba el pensamiento y conocimiento mapuche en este mundo también se acabara la vida.
Lemunao Nestor Fabian.


TOKI, símbolo de poder de los generales mapuche en la guerra.

COLLON

Alfarería Mapuche, Artesanía tradicional.
Dominga Neculmán Mariqueo
de la localidad de la comuna de Padre Las Casas -Región de La Araucanía-
Nombre: DOMINGA NECULMÁN MARIQUEO
Fono celular : +56 9 83497399
Dirección: Comunidad indígena Juan Mariqueo, Roble Huacho, Huichahue, Padre las Casas.
Oficio: Artesana en greda, clases de artesanía en greda.
Dominga es una de las últimas alfareras mapuche. Se inició en el oficio observando a su madre. En la cultura mapuche la alfarería cumplió durante siglos un rol fundamental para suplir necesidades de utensilios en la vida doméstica. Con el paso del tiempo, la industrialización y producción en serie, los artesanos debieron crear objetos más decorativos que utilitarios. No obstante, algunos han sabido mantener viva la tradición. Hace 15 siglos que reproducen vasijas como el metawe o jarro simple con un asa, el ketrumentawe o jarro plato y la challa u olla con cuello estriado y dos asas en forma de agarraderas. Dominga realiza además un trabajo de difusión con sus clases en la carrera de Pedagogía Intercultural Bilingüe de la Universidad Católica de Temuco y una ayudantía en la cátedra de cerámica mapuche de la misma institución.


Rechrafe (plateria)
EL PUEBLO MAPUCHE ESTA EN CONTRA DE LA EXTRACCIÓN DE LOS MINERALES A CIELO ABIERTO Y DE LA FALTA DE RESPETO A LA VIDA A TRAVÉS DE LA CONTAMINACIÓN.
Y A FAVOR DE LA EXTRACCIÓN ARTESANAL Y RELIGIOSA DE LOS MISMOS.
   



ÑIMIL. (escritura mapuche)
GRAFÍAS MAPUCHE DE ORIGEN MILENARIO.





































Witral o Huichral Mapuche- Telar Mapuche


TAIÑ ÑUQUE MAPU: NUESTRA MADRE TIERRA.
MAPU-Naturaleza
FILLKE TRIPA NEWEN ÑI PEWFALUWÜN 
- Elementos, Fenómenos climáticos, astronómicos y telúricos.
1. DEGIÑ: Volcán
2. INALTU(L)AFKE(N): Playa
3. KON (L)AFKE(N) : Desembocadura
4. (L)AFKE(N): Mar, lago
5. LEWFÜ - (L)EWFÜ: Río
6. LOLO: Caverna
7. MANGIN - MANGIÑ: Inundación
8. MAW: Lluvia
9. MAWIDA: Montaña
10. PAWKÜ DEGIÑ: Erupción volcánica
11. PIRE - ÜÑI: Nieve
12. RELMU: Arcoíris
13. TRANGTRANG: Vega
14. TRAYENGKO: Cascada
15. TRIPA KÜTRAL: Corrida de lava
16. TROMÜ: Nube
17. WAPI: Isla
18. WICHILLKO: Arroyuelo

FILLKE TRIPA ALIWE(N) KA ANÜMKA- Flora
1. FO(L)O: Boldo 
2. FOYE: Canelo 
3. KOLLÜMAMÜLL: Arrayan 
4. KOYAM: Roble, hualle 
5. KOYWE: Coihue 
6. NGEFÜÑ: Avellano 
7. PEWE(N) - PEWEN - PEWEÑ: Araucaria 
8. RARAL: Radal 
9. RWILI - REWLI: Raulí 
10. TRIWE: Laurel 
KOLKOPIW: Copihue

ISIKE - Insectos
1. CHILLE - CHELLE: Chicharra
2. DIWMEÑ - DIWLLIÑ: Abeja
3. KAYKAYFILU: Ciempiés
4. KOLLELLA: Hormiga
5. KUNINGKUNING: Grillo
6. LLALLIÑ: Araña
7. PERKÜFE: Peorro
8. PÜLLKO - POLLKO: Zancudo
9. PÜTREW - PÜTRIW: Cuncuna
10. PÜTROKIÑ: Tábano
11. TO(N)TO(N): Mariposa nocturna
12. TRANGÜREN: Palote
13. TREFAYKÜLEN: Alacrán
14. WÜLWÜLA - WÜLO: San Juan

KO KULLIÑ KA FOTRA KULLIÑ: Anfibios, peces y mariscos
1. KAWKE: Pejerrey
2. LIPENG: Trucha
3. LLÜNGKI: Rana
4. MACHEW: Camarón de vega
5. POLWIÑ: Renacuajo
6. SHOLLÜM: Choro de agua dulce (molusco)
7. FILLKUÑ: Lagartija
8. FILU: Culebra
9. PEYU: Tortuga

GULLUM O ÜÑÜM: Aves
1. CHEDÜF - CHEDKEÑ - CHÜDÜF: Cherkñan
2. CHOROY: Choroy
3. CHOYKE: Ñandú
4. FÜDÜ: Perdíz
5. KA(N)I(N) - KANIN: Jote
6. KAWKAW: Gaviota
7. KILLKILL: Chuncho
8. (L)OYKA: Lloica
9. MAÑKE: Cóndor
10. PILLMAYKEÑ: Golondrina
11. PINDA: Picaflor
12. RAKIÑ: Bandurria
13. RERE: Pajaro carpintero
14. SILLO: Perdiz
15. TRIWKÜ: Tiuque
16. WERAO - WERAW: Huairavo
17. WILKI: Zorzal
18. WIYU. Fío Fío

FILLKE KULLIÑ: Fauna
MOYOKECHI KULLIÑ: Mamíferos
1. DAÑI: Chingue
2. DEWÜ: Ratón
3. KONGOY KONGOY: Monito de monte (Didelfo)
4. LWAN: Guanaco
5. MARA: Liebre
6. NGÜRÜ: Zorro
7. PANGI: Puma hembra
8. PANGKÜLL: Cachorro de puma
9. PÜDÜ - PÜDU: Pudú
10. PÜ(N)ÜYKEN: Murciélago
11. TRAPIAL: Puma macho
12. WEMUL: Huemul


PU RE AUCA CULLIÑ (animales autóctonos)
NOMBRE DE FAUNA NATIVA.
EN LOS CASOS DE GENERO CUANDO ES HEMBRA ES ZOMO Y CUANDO ES MACHO ES ALCA. POR EJEMPLO ALCA CHRAPIAL (PUMA MACHO) ZOMO MARRA (LIEBRE HEMBRA)
pen quiñe peñi, azquintulei tufa mapu meu
pen tufa lif huenu ca lef fisque huilli curruf
huelu chreca chrecan quishulen tañi peuma
ramtun cheu ta mulei taiñ chao antug

...
Veo al puma observando esta tierra
Veo el cielo limpio y correr el viento del sur
Pero camino solo en mi sueño
Y me pregunto donde esta nuestro padre sol

ca gñahuelai aihie tañi piuque
quishu muli huachrei curra
fenchren mauhunguen tañi pillig
pen quiñe peñi niei lif raquizuam
ca inche azquintulen antug.

Y no hay más sonrisa en mi corazón
Solo hay piedras frías
Llueve mucho en mi alma
Veo al puma con su pensamiento limpio
y yo sigo buscando al sol.

Lemunao nestor fabian.

CHRAPIAL (PUMA)
HUEMUL (CIERVO AMERICANO)

TRARU O CHRARU

PINDA PINDA DUG DUG (PICAFLOR O COLIBRI)
ÑANCU. (ÑANCO)
MANQUE (CONDOR)
CHOIQUE (ÑANDU)
MARRA (LIEBRE PATAGONICA)
NGRRU (ZORRO)
PEN QUIÑE PICHI NGNERRU, veo a un zorrito.

LUANG  (GUANACO)
MULI PURRA LUANG: hay ocho Guanacos.






TAIÑ ÑUQUE MAPU: NUESTRA MADRE TIERRA.
La cura esta en las hierbas de la madre Tierra
Estas son algunas de las medicinas naturales mapuche
Koliu Rayen (Flores de colihue): Para molestias del síndrome premenstrual, bochornos y sofocos de la menopausia. Desórdenes hormonales de la mujer
Kongkill (Deshace piedras): Cálculos renales y de vejiga. Orinas turbias con sedimentos, oscuras o de mal olor. Cólicos renales.
Kuri Dillngau (Ortiga negra): Urticaria, alergias, eczemas, prurito general en la piel.

Madeko (Ranúnculo): Reumatismo en general, dolores en músculos y articulaciones, lumbago.
Maitén (Maitén): Afecciones de la piel, acné, eczemas.
Frokin (Cadillo): Caída del cabello, impide la calvicie y restaura su la condición natural del pelo.
Ireire (Mayo): Gastritis, flatulencias, trastornos gástricos de origen hepático.
Kalchakura (Chalcacura): Otitis, perdida de la audición, zumbido y dolor de oidos.
Pirkún (Pircún): Exceso de apetito, ansiedad y deseos compulsivos por comer.
Reike (Sauce chileno): Resfríos, romadizos, estados gripales en general.
Trapi (Ají): Hemorroides, fisura anal, ano constreñid o y adolorido después de evacuar.
Ñilgue (Ñilhue): Jaquecas, dolores de cabeza agudos y crónicos.
Pakul (Pacul): Hemorragias, problemas en la coagulación de la sangre.
Pelu (Guayacán): Artrosis, artritis, osteoporosis, reumatismo.
Pengo (Peumo): Protector hepático, desintoxica y protege el higado, también se usa para el tratamiento del alcoholismo.
Pila Pila Malva loca: Depresiones, neurosis con humor cambiante, agotamiento nervioso e intelectual, stress.


LONGKO - Cabeza
1 ANGE: Cara
2 DÜÑIÑ: Ceja
3 KA(L) LONGKO: Pelo
4 LIGNGE - LIÜGNGE: Parte blanca del ojo
5 MELLFÜWÜ(N): Labio
6 NGE: Ojo
7 PEL: Cuello
8 PILUN: Oreja
9 SÜSÜLLNGE: Pupila
10 (T)O(L): Frente
11 ÜMI: Pestaña
12 WÜ(N): Boca
13 YU: Nariz


(N)ENGÜMPEYÜM - Aparato locomotor 

1 CHANG: Pierna 
2 CHANGÜLLKÜWÜ: Dedos de la mano
3 CHANGÜLL(N)AMU(N): Dedos del pie
4 CHUÑU KÜWÜ: Codo
5 DICHOWE KÜWÜ: Dedo índice
6 FALKE: Hombros
7 FÜ(N): Músculo
8 KÜWÜ: Mano
9 LIPANG: Brazo
10 LUKU: Rodilla
11 (N)AMU(N): Pie
12 PALLIPALLI: Tobillo
13 PUÑPUYA: Axila
14 RUKU: Pecho
15 TROYKÜWÜ: Codo
16 WENTEKÜWÜ: Dorso de la mano
17 WENTE(N)AMU(N): Empeine
18 WILI(N)AMU(N): Uña del pie


WENTRU (HOMBRE) y DOMO o ZOMO (MUJER)

1 CHUMPIRU - CHIMPIRU: Sombrero
2 EKOTA: Ojota 6 MUNULONGKO: Pañuelo de cabeza
3 MAKUÑ: Manta 7 ÜKÜYA: Chal o reboso
4 TRARIWE: Cinturón o faja hecha de lana
5 KÜPAM: Vestido








1 CHAWYU: Pie derecho terminado en V que sostiene extremos de la cumbrera
2 DENGKÜ: Diagonales
3 KADILL RUKA: Viga diagonal
4 KUYKUYDEWÜ: Travesaño bajo la cumbrera (Viga "a la vista")
5 ORKON: Pie derecho, romo que sostiene el centro de la cumbrera
6 PÜDÜLL MAMÜLL - PIDÜLL MAMÜLL: Viga superior o cumbrera
7 PÜDÜLL - PIDÜLL: Cielo raso
8 SENCHU RUKA - Solera superior
9 UMAWE - UMAWTUWE: Parte de la ruca destinada a dormitorio
10 WÜLNGIÑ RUKA: Frente o parte anterior de la casa (ruca)


1 CHALLA: Olla
2 CHAPÜR: Estera de cuero que se pone debajo de la piedra de moler
3 CHÜNÜ ~ CHÜNI: Balay de voqui para estila y servir cereales
4 CHÜNÜWE: Cedazo de madera y cuero agujearado
5 KUDI: Piedra para moler harina
6 KÜLKO ~ CHAYWE: Canasto de voqui
7 LLEPÜ: Balay plano para aventar
8 MESEÑ ~ MEDEÑ ~ MEDENG: Cantaro de 15, 20 o más litros
9 ÑUMKUDI: Mano para moler
10 PÜLTRÜNTUKUWE: Alambre para colgar ollas sobre el fogón
11 RALI: Plato de madera o greda
12 RÜFÜWE: Cucharón de madera
13 TRANATRAPIWE: Mortero
14 TRONGTRONG: Recipìente de ubre vacuna
15 YAPAW: Contenedor de harina que conserva la forma de un ternero
16 AYLEN: Brasa
17 CHOMADO: Tizón
18 FITRUN: Humo
19 KEWLU: Llama
20 KODWI: Leño encendido
21 KÜTRAL: Fogón o fuego
22 KÜTRALMAKURA: Piedra del fogón
23 TRUFKEN: Ceniza


SIMBOLISMO DEL CULCHRUM MAPUCHE

Los dibujos que encontramos en el cultrún o Kulxun (El pueblo mapuche está tratando de unificar criterios en cuanto a la escritura) tiene un profundo significado, dada la cosmovisión de este pueblo. Desde tiempos remotos los conocimientos acerca de la naturaleza se ven reflejados en este instrumento sagrado. En se puede observar lo que existía como una línea que divide geográfica y naturalmente es ...te pueblo-nación, la Cordillera de los Andes, marcando sus extremos: Pikun (Norte) y Wili (Sur); otra línea imaginaria que corta transversalmente es la que representa el recorrido del sol, Puel (Este) y Gulu (Oeste). De esta forma quedan evidenciados los conocimientos de los puntos cardinales. Esto refleja también las diferencias de caracteres en cada lugar de origen, sin que estos sean pueblos distintos entre si, sino que marca las identidades territoriales:

PUEL MAPU: Es el este o territorio ubicado cercano a la cordillera. (Argentina).

PIKUN MAPU: Territorio hacia el norte

GULU MAPU: Es el oeste, territorio ubicado en dirección al mar. (Chile)

WILI MAPU: Territorio del sur.

También se puede apreciar en los cuartos en que queda dividido el Kulxun de las distintas estaciones del año.

PUKEM (Invierno): Época en que la Xufken Mapu renueva su fertilidad a través de la lluvia y la claridad del Antu (Sol) ya que es aquí cuando los días comienzan a alargarse. Con los diferentes elementos que usarán luego para trabajar en la etapa siguiente.

PEWU (Primavera): Es la segunda etapa, comienzan a desarrollarse pu kvuzaw (trabajos). Es aquí cuando las familias se preparan para trasladarse desde la invernada. Además se produce el lxofij We Coyin (brote de las plantas).

El lof organiza el uso productivo de los espacios para superar las malas condiciones del Xufken Mapu (suelo), degradado por lo reducido y sobre cargado.

WALVG (verano):Época de cosecha. Aquí comienzan a celebrarse pugejipun. Cada comunidad lo hace en diferentes fechas pero siempre en apoy kvyen (luna llena). La celebración del gejipun, es la oportunidad para fortalecer la identidad como pueblo... Las autoridades originarias ( Lonko, Pijan kuse, Werken) orientan a cada lof. El Weupife (historiador) recrea la memoria. El gvlam (consejo) que se transmite hace posible recuperar la dignidad y futuro.

RVMV (otoño): Es aquí donde la familia se prepara para el retorno a sus espacios de invernada. Se almacenan los frutos de la cosecha, también es época de Xafkintu (intercambio), época de grandes fríos donde la vida familiar se comparte mas intensamente y permite la práctica intensiva de la educación mapuche, es decir, la transmisión del kimvn (saber), a través del epew (relato), mvxam (conversación), juegos de picikece (polton gvjiw, awar kuzem) que comparten con los mayores.




CALENDARIO Y RELOJ MAPUCHE.


LA CHAKANA...herencia de nuestros ancestros...
http://prensalibrepueblosoriginarios.blogspot.com.ar/2012/04/la-chakanaherencia-de-nuestros.html


-----------------------------------------------------------
AUDIOS - SOLO ESCUCHANDO SE APRENDE
Escuchar MAPUZUNGUNElisa Tripailaf, Lucas Curapil














13 comentarios:

  1. muy bueno tener recursos online asi :)

    ResponderEliminar
  2. Mari mari Cayu!!! seguiremos ampliando en este link, gracias al peñi Nestor Fabian Lemunao, del PuelMapu

    También puedes visitar el siguiente link
    http://prensalibrepueblosoriginarios-mapuche.blogspot.com/2011/06/puelmapu-relatos-de-dos-abuelas.html
    donde hay relatos de abuelas mapuche donde mencionan la importancia del idioma entre otras cosas muy importantes!!!

    Pewkallal!

    ResponderEliminar
  3. PARA LA PRACTICA DEL MAPUZÜNGUN

    COPIAR Y PEGAR EL SIGUIENTE ENLANCE

    http://pegundugun.wordpress.com/mapuzungun/

    K CONTIENE ALGUNOS ARCHIVOS UTILES PARA LA PRACTICA DEL MAPUZÜNGUN

    •VADEMECUM DE MAPUD’NGU, Frases útiles.


    N°1 CONVERSANDO

    N°2 CLIMA Y TIEMPO

    N°3 LA COMIDA

    N°4 LA CASA

    N°5 ANIMALES

    N°6 EL TRABAJO

    N°7 EL CUERPO HUMANO Y LA SALUD

    N°8 PLANTAS

    N°9 VIAJANDO

    N°10 LA FAMILIA

    N°11 CANTIDADES

    N°12 VIDA SOCIAL

    N°13 LA NATURALEZA-LA TIERRA

    N°14 SENTIMIENTOS

    N°15 TRADICIONES


    •WEB FOLIL MAPUDUNGUN, Método de enseñanza-aprendizaje de la lengua mapuche



    •CUENTOS MAPUCHE PEWENCHE ( En chedungun y castellano)

    EPEW_vol1 (cuentos mapuche pewenche)

    EPEW_vol2 (cuentos mapuche pewenche)

    EPEW_vol3 (cuentos mapuche pewenche)


    •12 LECCIONES EN AUDIO, 2 CANCIONES y 1 CUENTO.
    AUTORES: GABINO CARIHUENTRO, WENCESLAO NORIN y GRUPO LEMUNANTU


    Introducción




    Lección 1 Los Saludos




    Lección 2 Preguntas y respuestas




    Lección 3 Los números




    Lección 4 Las comidas




    Ül Kantun Hace mucho tiempo que existo




    Lección 5 Parientes y amigos




    Lección 6 Nombres y apellidos




    Lección 7 Animales y aves domésticas




    Lección 8 Animales y aves salvajes




    Lección 9 El sol y los astros




    Lección 10 Norte y sur




    Lección 11 Las personas




    Lección 12 El cuerpo humano




    Ül Kantun ta Kallfülikan




    Epew El Sumpai




    Ül Kantun Nguillatún por la muerte de Valdivia

    ResponderEliminar
  4. Az: Costumbres
    Antu: Sol
    Amuldugufe: Persona que entrega informacion.
    Buta Huillimapu: Grandes tierras del sur.
    Che Mamull: Persona de Madera.
    Choike: Avestruz.
    Choike Purrun: Baile del Avestruz.
    Eltun: Cementario.
    Epew: Cuento.
    Guillatun: Ritual de la Rogativa.
    Gillatuwe: Lugar de la Rogativa.
    Malen: Niña.
    Kalfu: Azul.
    Kalfu Malen: Niñas Virgenes que participan en los Rituales.
    Kimun: Conocimiento.
    Kimche: Sabios.
    Kuifi ke Che: Personas Antiguas.
    Kume Mogen: Buena calidad de Vida.
    Kume Gulam: Buen Consejo.
    Lafken: Mar.
    Lafken Mapu: Tierras del Oeste, Oeste.
    Lawen: Medicina, Remedios.
    Lof: Comunidad.
    Machi ñi Newen: Fuerza de la Machi.
    Mapu: Tierra, Terreno Mapuche.
    Mogen: Vida Mapuche.
    Misawun: Compartir el Alimento.
    Newen: Fuerza.
    Nutxam: Relato, Conversacion.
    Palin: Juego Tradicional Mapuche.
    Paliwe: Lugar donde se juega el Palin.
    Pentukun: Acto de Saludo.
    Pikun: Norte.
    Pikun Mapu: Tierra del Norte.
    Rakizuam: Pensamiento.
    Rewe: Altar, Alianza Territorial de nueve Lof.
    Ruka: Casa.
    Rukafe: Persona que construye la Ruka.
    Ulkantun: Cantos.
    Wentru: Hombre.
    Wenteche: Gente de Arriba, Arribanos.
    Werken: Mensajero.
    Willi Mapu: Tierra de Sur.

    ResponderEliminar
  5. Jovenes chilenos crean curso de Mapudungun por Youtube: Se trata del canal “amulzugun” (adelante con el habla) un curso gratuito de la lengua mapuche, conocelo aqui.
    Contacto: www.amulzugun.cl

    Conoce esta iniciativa en: www.youtube.com/amulzugun

    Te invitamos a revisar una de las clases
    http://www.youtube.com/amulzugun


    Con el propósito de fortalecer la identidad cultural y la oralidad del idioma mapuche, Juan Huincabal ingeniero informático, originario de Chihuimpilli, al oriente de Quepe, comuna de Freire que radica en Santiago, decidió impulsar esta nueva iniciativa educacional vía internet para masificar el uso del mapudungun.

    Según informan desde Amulzugun, Juan Huincabal siempre se preguntó cómo proteger el idioma de sus ancestros y al ver un reportaje sobre la enseñanza de idiomas por internet, no lo pensó dos veces: su camino para difundir el mapudungun sería mediante Youtube. Es así como nació la idea del canal “amulzugun” (adelante con el habla) un curso gratuito de la lengua mapuche.

    “Para crear este curso me comuniqué con Max Lobos, uno de los profesores virtuales con más visitas en Youtube, y le encantó la idea”, explicó.

    En este trabajo intercultural, Lobos aporta con su experiencia en la red y Huincabal con la enseñanza de la lengua.

    Pérdida del mapudungun

    Según Huincabal, día a día menos personas mapuche hablan mapudungun. “Debido a la modernidad y a la migración a las ciudades, el idioma ha ido perdiendo uso”, no obstante, reconoció que los niños y jóvenes son los más entusiastas por mantener las raíces y la identidad y por ende, quieren aprender la lengua. "Quiero que el idioma que hablaban mis antepasados perdure para siempre y se difunda por todo el mundo”, puntualizó
    (elrepuertero)

    ResponderEliminar
  6. Mensaje de Leftraru Hualamán "por si le interesa, aqui hay material para comenzar a aprender el Che Süngun, la variante diatópica de la lengua mapuche que hablamos aca en mi zona (Provincia de Osorno principalmente"

    http://www.futawillimapu.org/Llitu/Tayin-Kuifi-Sungun-ni-We-Choyun.html

    ResponderEliminar
  7. EN ESTE ENLACE ES UN ABECEDARIO.
    http://otrosur.tripod.com/a.htm

    A CH D E F I K L LL M N NG Ñ O P R T TR U Ü W Y Z


    Mensaje de Andrea M Calfunao "PARA APRENDER EL VERDADERO MAPUDUGUN...ES MEJOR ESCUCHARLO..PORQUE ESCRIBIRLO NO ES LO MISMO...NUESTRO IDIOMA QUERIDA AMIGA ES HABLADO...AUNQUE SE HA CASTELLANIZADO..PERO NO ES LO MISMO...LA SEMEJANZA QUE SE INTENTA CONTRA EL IDIOMA CASTELLANO....NO ES EL MISMO...
    DE ACUERDO A LAS IDENTIDADES TERRITORIALES LA FONETICA CAMBIA...COMO LA PRONUNCIACION E INCLUSIVE EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS"

    ResponderEliminar
  8. ESTUDIA MAPUCHE EN EL C.U.I. - Centro Universitario de Idioma-
    Programa de lenguas originarias - Idioma Mapuche

    SEDES EN BUENOS AIRES
    http://www.cui.edu.ar/Inicio/Institucional/Sedes.aspx

    ResponderEliminar
  9. DICCIONARIO MAPUDUNGU
    http://manqueweb.es.tripod.com/condor/id4.html

    ResponderEliminar
  10. Mapunzugun, el idioma Mapuche, via Internet:

    APROBADO POR SENCE
    http://www.lonkokilapang.cl/curso_portada.htm






    NAQ MAPU (tierra)



    La cultura mapuche posee una cosmovisión integral muy propia, en donde el hombre y la naturaleza conforman conceptualmente una unidad, lo que se interpreta como el fijke mogen, es decir el conjunto de elementos y energías que conforman esta naturaleza.
    Por lo tanto, en la concepción del mundo mapuche, todos los elementos de la naturaleza, incluido el ser humano, se mueven por el principio del equilibrio y desequilibrio. Es por ello que el hombre, por esencia, es el ser más complejo que conforma este sistema.
    En la cosmovisión mapuche el hombre y los ecosistemas se encuentran indisolublemente insertos y entrelazados en una red dinámica de salud y bienestar (kümefelen mogen), ya que las personas poseen un marco de referencia propio para relacionarse con otros, y con los distintos ecosistemas, entendiendo que todos estos poseen vida y por tanto, al igual que los seres humanos, también son fuente de funcionalidad.

    fijke mogen

    kümefelen mogeñ



    Segùn algunos investigadores, en la lógica de la cosmovisión mapuche, se distinguen seis dimensiones de mapu, las cuales regulan el comportamiento y creencias, que se pueden graficar en el siguiente cuadro:


    WAJON MAPU

    WENU MAPU

    ANKA MAPU

    NAQ MAPU

    MINCHE MAPU

    INUMA MAPU

    En el Naq mapu, la naturaleza siempre ha sido considerada como fuente de energía y recursos permanente para el hombre, por ejemplo de los àrbles se obtiene la materia prima para elaborar implementos de trabajo, viviendas, alimentos, calefacción, también se obtienen elementos para la medicina y otros. Antiguamente el mapuche lo utilizaba con mesura, extrayendo solo lo necesario, para no destruirlo, sino conservando el equilibro entre el hombre y la naturaleza.

    Para el mapuche, en el naq mapu existen gen y newen. Estos cuidan, protegen y le dan sentido espiritual a los elementos de la naturaleza. Si el hombre no muestra una actitud de respeto para hacer uso de los recursos del fijkemogen, este puede sufrir consecuencias negativas.
    Desde el punto de vista, del mapuche kimün (conocimientos).El naq mapu esta constituido por los fijkemogen. Es decir, el conjunto de vidas tales como:


    Lafken



    Che



    Mawiza



    Lemuntu



    Zeüñ

    Escucha los sonidos asociados a cada concepto, presionando un Click sobre los iconos que se encuetran a la izquierda de la palabra:

    Lewfü (ríos)

    Füxake Lafken (mares)

    Zeüñ (volcanes)

    Lafken (lagos)

    Che (personas)

    Küjiñ (animales)

    Üñüm (las aves)

    Neyen (el aire)

    Kürüf (viento)

    Mawiza (montaña)

    Lemuntu (bosque nativo)




    Mapudungún: Los colores en el Idioma Mapuche (Mapunzugun)
    Enviado por Peñirril

    Kellü: rojo
    Kurü (Kuri) : negro
    Koñoll: morado, púrpura, violeta
    Karü (Kari): verde
    Kadü (Kazu): gris
    Kallfü: azul
    Chod (Choz): amarillo
    Lig (lüg): blanco
    Kollü: café, castaño
    Kelüchod (Kelüchod) : naranjo, rosado, beige



    Mapudungún: Los números en el Idioma Mapuche (Mapunzugun)
    Enviado por Peñirril

    1 = Kiñe
    2 = Epu
    3 = Küla
    4 = Meli
    5 = Kechu
    6 = Kayu
    7 = Regle
    8 = Pura
    9 = Ailla
    10 = Mari
    11 = mari quiñe
    12 = mari epu
    13 = mari Küla
    14 = mari Meli
    15 = mari Kechu
    20 = epu mari
    21 = epu mari quiñe
    26= Epu Mari Kayu
    27= Epu Mari Regle
    28= Epu Mari Purra
    29=Epu Mari Ailla
    30 = Küla mari
    40 = Meli mari
    50 = Kechu mari
    60 = Kayu mari
    70 = Regle mari
    80 = Purra mari
    90 = Ailla mari
    100 = Pataca
    125: Pataca Epu Mari Kechu
    178: Pataca Regle Mari Purra
    200 = Epu Pataca
    233: Epu Pataca Küla Mari Küla
    300 = Küla pataca
    365= Küla pataca Kayu Mari Kechu
    400 = Meli Pataca
    491= Meli Pataca Ailla Mari kiñe
    500 = Kechu Pataca
    547= Kechu Pataca Meli Mari Regle
    600 = Kayu pataca
    700 = Regle pataca
    800 = Purra pataca
    900 = Ailla pataca
    1000 = Warranca
    1286= Warranca Epu Pataca Purra Mari Kayu
    2345: Epu Warranca Küla Pataca Meli mari Kechu
    7689: Regle Warranca Kayu Pataka Purra Mari Ailla

    ResponderEliminar
  11. wewaiñ
    -viene del verbo wewün, que significa vencer.
    -El sustantivo wew significa victoria
    wew: raiz del verbo "ganar, vencer"
    a: marca de futuro
    iñ: nosotros todos
    "venceremos"


    Marichi wew
    Mari: numeral diez
    chi: particula que indica el número de veces
    wew: (sustantivo) victoria, de wewün.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.