martes, 1 de mayo de 2012

VIAJE A LA MEMORIA ANCESTRAL Relatos Mapuche de la zona de Freire.


Las fotodrafías que se muestran fueron tomadas durante los talleres de recopilación de los relatos Mapuche, en la sede de la Agrupación de Adulto Mayor Wiechafe del sector Huilio, Comuna de Freire.
Taller para la posterior publicación del Libro "Viaje a la memoria Ancestral" financiado con aportes del del Consejo Nacional del Libro y la Lectura año 2001.
Participaron en narración:
Luis Caniulen Catrifol, Adela Lobos Vera, Alberto Cotiqueo Millaleo, Juan Cotiqueo Millaleo , Juan Quintulen Melin, Aurelio Antil Melipil, Domingo Quito Huenchual, Aurelio Quintriqueo Justo, Domingo Quintulen Melillan, Pedro Gilberto Licanqueo Llanquileo, Antonio Segundo Rain Auquilen, Mercedes Tromilen Traipe, Sofía MilIalen Nahuel, Amancio Coliqueo Ñanculef, Saturnino Rain Antil ( Q,E.P.D.) Romualdo Figueroa, Mercedes Jara Ancacoy, Florentino Quintulen Nelfuy, Graciela Millaleo Llanquileo, Rita Licanqueo Rupallan, Elcira Jara Anquilen, Alejandro Rain jaramillo, José Coliqueo Rapiman, Felidor Coliqueo Rapiman, Carmela Jara Auquilen.
RELATOS MAPUCHE DE LA ZONA DE FREIRE
Los relatos que a continuación presentamos fueron recopilados entre agosto y noviembre del año 2001 en la localidad mapuche de Huilío, distante 20 kms. Al sur oeste de la ciudad  de Freire, gracias al aporte del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, entidad que aprobó y financió el proyecto denominado “Viaje a la Memoria Ancestral: relatos mapuche de la zona de Freire”.

Proyecto ejecutado por la Señora Sofía Millanao Muñoz, Jefe de la Biblioteca Pública Municipal de Freire.

Dichos relatos constituyen el resultado de una serie de conversaciones que los responsables de esta publicación sostuvieron con la agrupación de adultos mayores de “Weichafe” (Guerrero) cuyos miembros en definitiva, se han revelado como naturales portadores de una narrativa oral tradicional ya en vías de extinción.
Recopilación, selección y edición
Sofía Millanao Muñoz
Jaime Huenún
Coordinadora de proyecto
Sofía Millanao Muñoz
Edición Bilingüe
Mapudungun - Castellano
Contactos
millarray_7@hotmail.com
b113bc1@abretumundo.cl
Fono: 922354 


  VIAJE  A  LA  MEMORIA ANCESTRAL: PALABRAS EN LA TIERRA DE HUILIO
Alberto Coliqueo canta un ül que en castellano lleva el título de “El Salvado del Huichán”. En pocos y melodiosos versos el poema habla de un ancestro suyo, sobreviviente de una de las tantas batallas que se dieron durante el transcurso de la llamada “Pacificación de la Araucanía” (1881 – 1883).
En silencio escuchamos el lamento cantado mientras afuera el viento mueve los ramajes de los grandes pinos que rodean la sede social de Huilío, lugar que nos cobija y nos reúne en la conversación y los recuerdos.
Pasamos allí muchas mañanas tratando de seguir el tenue rastro que conduce hacia otras vidas, hacia otros modos de vivir y morir.
De ello nos hablaron estos hombres y mujeres en palabras y en silencio, en castellano y mapudungun.
De ello habla esta selección de relatos que trata de plasmar en alguna medida la riqueza de la memoria mapuche.
He aquí sus palabras...

____________________________________________________________
  UN MALON EN ARGENTINA, KIÑE MALON PUEL MAPU MEU
NARRADO POR ALBERTO KOLIQUEO

Kuifi feypikefuygün pu fütake che, fachipüle mapu meu trawuigün pu weney ta ñi maloal Puel Mapu meu, kiñe malón ta ñi küme tripayal ka ta ñi wedalküleal. Feychi Puel Mapu meu amuy kiñe trokiñ che, ka amuley feychi meu inche ñi laku.
Ñi llemeal kiñe tropel kawell egün, müntuñmallafilu pu che mulelu feyti Puel Mapu püle. Rume kume trawurkeygün, feyta komñiwaieygün kawell meu egün.
Feyta mulepulu egün, kewakonkülelu egün, feyta kiñe wentru wülelgey tranakonpuy kawell meu, feyta pailakonuwi mapu meu lalu reke, lay pingerkey. Wilioche erke, kiñe arkentinu che wülelfi ñi malolen egün. Fey ta lay pingerkey, lalu reke müley mapu meu tufachi wentru, feyta femuechi may mulelu, kontupufi kiñe kompañ, ka kiñe wilioche feyta ¡wiiip, wiiip! Pikunumefi; feymu feyta feyti lakechi wentru lefpürafemi, fey ka nüy küíen ni weney ni kaweil meu, feyta lefküíen tripaygün, femuechi mongeygün ka kupaltuygün fentren kaweil egün. Pu puelche, adkintulelu egün kay feyta alleigün ñi chumün tufachi epu wiliano, admatuygün egün ñi femigün tufachi epu wentru.
Pu fütake che, tufapule tuwlu wgün amukefuygün Puel Mapu meu, kimkefuygün cheu ñi mülen rüpu egün, cheu ñi rüpayal ta fütake winkul. Kawell meu amukefuygün kuyfi, llemekefuygün fentren külliñ egün.

Dicen que antiguamente la gente de estos lugares se organizó para hacer un malón en Argentina, un malón para matar o morir. Hacia esas tierras fue un grupo y entre los que fueron iba también mi abuelo.
La intención de estos amigos que se juntaron para maloquear, era robar una manada de caballos y para lograrlo estaban dispuestos a caer, a morir o matar. Dicen que estos hombres fueron bien organizados y todos eran buenos para el caballo.
Ocurrió entonces que uno de los maloqueros fue derribado de su animal por uno de los argentinos enemigos. El hombre quedó botado en la tierra, como un muerto dicen que quedó. Entonces otro de sus compañeros se acercó y chilló fuerte al lado de él. En ese momento, el huiliano que estaba muerto se agarró a la cola del caballo del compañero y se montó en el anca. De ahí salieron a todo galope y escaparon.
Los argentinos, dicen, se sentaron a reír, admirados por lo que esos dos maloqueadores habían hecho. Después volvieron a estas tierras con una gran manada de caballos.
  Los antiguos iban siempre a hacer malón a la Argentina,      porque sabían los pasos y las entradas secretas que tenía la cordillera.
____________________________________________________________

MANKIAN
NARRADO POR: LUIS CANIULEN, ÑI KIMÜN

Pu peñi, tufa ta kuifi dungun fel. Kuifi pichi wentru ngen inche, allkütullefin fütake che, abuelo nütramkay piukentukünien wenche. Fey ta kuifi dungun erke tufa, pu abuelo ñi feypierkel; fey kimtukünien pichi. Tufa kuifi dungun piwiñ peñi, kom eymün kimnieymün tufachi dungun, kuifi dungun ta.
Kuifi piam, lafken ta lafken müley, lafken ta kidü ngünewün ta mülelay, kuifi piam kiñe wentru nüngey, inchiñ femuechi che. Amürkey epu wentru ta müñetualu lafken meu. Müñetupulu, afkentu müñetupulu ti pu wentru, fey wenteküra ta lüpünüwurkeygü, kiñe kay anükunulu wenteküra feyta lelinawürkefi ti küra. Tufachi küra ta willi-willi ngey, domo reke; pirkefi ti küra, anülelu ti wenteküra, admaturkefi.
Fey piam depue, witrapüralu, anülelu am wentw küra, feyta pepi witrapüralay. Küra ta nünaerkeyeo, fey kiñe, epu wentru am, fey kiñe nünaerkeyeo küra. Kangelu feyta nentukefeyeo, ¡tripange anay chumuechi anta ti, amutuyu! Pingefuy. Pünakünurkey küra meu; fey feyta tripalay ka. Tripanulu feyta amuy afidapualu. Ta ñi wenüy ta tripalay,   küra  meu  ta  pünakoni; nentukefuiñ.nentukefuiñ, tripalay.
Fey afidalu, pengepay, nentungepafuy tripalay. Fey ngillatunmafiñ, machi pilelafiñ, tripapelayay kafel, pikafuy kangelu. Afidan mülerkelu, pu lafkenche kom afidangerkey. Lafken meu kay tripalu tufachi dungun; fey nentungelay. Ngillatunmangefuy, tripalay. Fey depue dungurkey ti wentru. "Tripalayan, deu nungen, inche ta nungen, welu ta wiñokürayalu inche” pirkey ti wentru.
Mankian pingerkefuy, fey kom kimniefimün Mankian, fey meu fey ta Mankian üytuy. Fey ñochikechi ti wentru, amuley ñi kürawün; “deuma fey deu tripalayan puen, amutuaymün, deu ta nungen, kürawalu ta inche, feyta deu nüngen” pirkey ti wentru.
Ta tripalay ka; fey depue feyta pepaeyeo ko küraulu kom, lafken nüpaeyeo feyta minche koni lafken meu, kompuy. Feyta Mankian pikey tati, kimnieymün kom eymün. Femuechi ñami feychi wentru, feyta kürawuerkey, feyta ngen lafken ngey pingey tati feychi wentru ñamlu. Feychi dungun ta pichi kimnien peñi.

Hermanos, esta es una conversación antigua, cuando era un niño yo escuchaba a mis abuelos. Esto lo tengo en el corazón.  Esta es una antigua conversación; todos ustedes deben conocer esto, es antiguo.
Antiguamente dicen, en el oeste existe el mar, este mar no esta solo (no se manda solo),  antiguamente dicen, un hombre fue tomado, era una persona como nosotros; fueron dos hombres a bañarse al mar.
Después de haberse bañado intensamente, se botaron en unas piedras a descansar. Al levantarse y sentarse en las rocas, ahí quedaron mirando las piedras. “Esta piedra esta orinado igual que una mujer”. Le dijo a la piedra mientras caminaba sobre ella, se admiraba y reía. Después cuando quiso salir de la piedra no pudo, no pudo salir. Lo había tomado la piedra. Así un hombre, como eran dos, lo tomo la piedra; el  otro lo trataba de sacar “sale hombre como te vas a quedar aquí, vamos” le decía. Había quedado pegado en la piedra.
Al no salir, fue a dar aviso: “Mi amigo ha quedado pegado en la piedra, lo traté de ayudar, lo sacaba pero no sale”. Al avisar lo vinieron a ver, lo habían tratado de sacar pero no salió. Le haremos un Machitún, le buscaremos Machi, así saldrá dijeron. Se avisaron a los Lafkenche, como esto salió de ahí. Le hicieron ngllatun, no salió; después el hombre habló: “No voy a salir, ya me han tomado, me volveré a convertir en piedra” dijo.
Mankian se llamaba el hombre, todos ustedes han escuchado de él. Así muy despacio se fue convirtiendo en piedra, avanzaba muy lentamente. “Ya no saldré, hermanos se deben ir a sus casa, ya no saldré me convertiré en piedra, ya me han tomado” dijo el hombre. No salió pues,  después que se convirtió completamente en piedra lo viene a visitar el agua, el mar. Lo vino a buscar el mar y se adentró en el agua, en el mar.
Mankian se llamaba el hombre y todos hemos escuchado hablar de cómo se convirtió en piedra. Así se perdió ese hombre en el mar, y se dice que es el “dueño del mar”. Estas palabras tengo hermanos.
  
____________________________________________________________

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.